راهنمایی
1. فرمت
لطفا فرمت مشابهی را که در نسخه انگلیسی استفاده می شود، از جمله نشانه گذاری و سرمایه گذاری، دنبال کنید.2. متغیرها
(متغیرها می توانند اعداد، نام، بحث یا محتوای دیگر PolyglotClub باشند) متغیرهای درون براکت قرمز هستند مانند {1} یا {2} . لطفا متغیرها را ترجمه نکنید. به عنوان مثال: - انگلیسی: سلام {1} . شما {2} پیام جدید دریافت کرده اید - فرانسوی: Bonjour {1} . VOUS avez reçu {2} پیام نوکیسه3. پیوندها
شرایطی که پیوندهای HTML را در صفحات PolyglotClub تبدیل می کنند، توسط براکت ها و قرمز های رنگی احاطه شده اند، مانند: [link1] PolyglotClub [/link1] . شما باید کلمات سیاه و سفید را ترجمه کنید زیرا آنها در واقع نمایش داده می شوند. لطفا لینک های HTML که در قرمز ظاهر می شوند را ترجمه نکنید. به عنوان مثال: - انگلیسی: به [link1] صفحه اصلی [/link1] - فرانسوی: Aller sur la [link1] صفحه اصلی [/link1] .4. ترجمه های رسمی و غیر رسمی
لطفا بیان رسمی مورد را ارائه دهید. اجتناب از عبارات عامیانه و غلط5. واژه نامه
شما در اینجا یک href='/wiki/Language/Multiple-languages/Vocabulary/Glossary-for-translations/translate-iranian-persian' target="_blank" >Glossary برای کمک به انتخاب کلمات و اصطلاحات درست و سازگار در هنگام نوشتن یک ترجمه پیدا خواهید کرد. لطفا، اگر این فکر شما را می توان بهبود داد، این لغت نامه را ویرایش کنید.- FAQ Author: vincentMay 2014
مباحث مرتبط:
Comments