راهنمایی

چرا ترجمه ماشینی هرگز بهتر از ترجمه انسانی نخواهد بود؟





سلام به همگی،

در مدت حضورم به صورت آنلاین دراین سایت PolyglotClub.com ، متوجه شدم که مردم بیشتر از اینکه برای ترجمه یک متن از یک زبان به زبان دیگر از دیگران کمک بخواهند، از برنامه های ترجمه ماشینی استفاده می کنند.
به نظر من، ما از همان ابتدا دیدگاه خود را نسبت به زبان دیگر ساده می کنیم. به همین دلیل است که ما مسیر کوتاهی را انتخاب می کنیم و می تواند ما را به مقصدی نامعلوم برساند. خود مترجم، من به مردم اینجا توصیه می کنم معاشرت کنند، بین خطوط مطالعه کنند، با افراد واقعی که در زمینه ترجمه (ادبی، علمی، اقتصادی، سینمایی و غیره) آموزش دیده اند، در تماس باشند.
نکته مهم دیگر داشتن فرهنگ کافی برای انجام کار است. به عنوان مثال، شما نمی توانید کلمه اسپانیایی ' Guantanamera ' را بدون اینکه بدانید یک زن ساکن در گوانتانامو .

هرچه بیشتر برنامه‌هایی ایجاد کنیم که ترجمه از یک زبان به زبان دیگر را تسهیل می‌کنند، بیشتر درگیری‌های درک ایجاد می‌کنیم. زبان ها جعبه جداول حاوی واحدهای واژگانی کوچک نیستند.

در مورد من (زبان مادری من عربی است) بسیاری از دانشمندان و دانشمندان سعی کرده اند کلمات را دیجیتالی کنند. این چیز خوبیه. با این حال، یک مشکل عمده باقی می ماند و آن سایه زمینه سازی معانی و عبارات است.

ما شیاطین خود را خلق می کنیم. یک برنامه سفر قرار است به شما کمک کند تلاش برای رسیدن به مقصد را به حداقل برسانید. در زبان، ما می توانیم تلاش را به حداقل برسانیم. با این حال، ما هرگز نمی توانیم به مقصد خود برسیم، که زیبایی واقعی واقعی است.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

مباحث مرتبط:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All
Soniaaaaaaa profile picture SoniaaaaaaaApril 2022
بله درسته
فارسی