Abi

NEW ARTICLE

Miks masintõlge ei ole kunagi parem kui inimtõlge?





Tere kõigile,

Oma veebipõhiselt siin PolyglotClub.com olen märganud, et inimesed kasutavad masintõlkerakendusi sagedamini kui paluvad teistel aidata neil teksti ühest keelest teise tõlkida.
Minu arvates lihtsustame algusest peale oma nägemust teisest keelest. Seetõttu valime lühikese lihtsa tee ja see võib viia meid tundmatusse sihtkohta. Tõlkija ise, soovitan siinsetel inimestel suhelda, ridade vahelt lugeda, olla kontaktis reaalsete inimestega, kes on õppinud tõlke alal (kirjandus, teadus, majandus, kino jne).
Teine oluline asi on piisav kultuur, et töö saaks tehtud. Näiteks ei saa te tõlkida hispaaniakeelset sõna ' Guantanamera ', teadmata, et see on naine, kes elab Guantanamo .

Mida rohkem me loome rakendusi, mis hõlbustavad tõlkimist ühest keelest teise, seda rohkem tekitame mõistmise konflikte. Keeled ei ole väikeseid leksikaalseid üksusi sisaldavate tabelite kastid.

Minu puhul (mu emakeel on araabia keel) on paljud teadlased ja teadlased püüdnud sõnu digiteerida. See on hea asi. Siiski jääb püsima suur probleem, milleks on tähenduste ja väljendite kontekstualiseerimise vari.

Me loome oma deemonid. Reisirakendus peaks aitama teil sihtkohta jõudmiseks tehtavaid pingutusi minimeerida. Keeles saame vaeva minimeerida. Kuid me ei jõua kunagi oma sihtkohta, mis on tõeline ehtne ilu.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All