Bantuan

NEW ARTICLE

Mengapa terjemahan mesin tidak akan lebih baik daripada terjemahan manusia?





Hai semua,

Semasa kehadiran dalam talian saya di tapak PolyglotClub.com ini, saya dapati bahawa orang ramai cenderung menggunakan aplikasi terjemahan mesin lebih kerap daripada meminta orang lain untuk membantu mereka menterjemah teks daripada bahasa ke bahasa lain .
Pada pendapat saya, kami memudahkan pandangan kami tentang bahasa lain dari awal. Itulah sebabnya kami mengambil jalan mudah yang singkat dan ia boleh membawa kami ke destinasi yang tidak diketahui. Penterjemah sendiri, saya menasihati orang di sini untuk bersosial, membaca antara baris, untuk berhubung dengan orang sebenar yang telah dilatih dalam bidang terjemahan (sastera, saintifik, ekonomi, pawagam dll.).
Satu lagi perkara penting ialah mempunyai budaya yang cukup untuk dapat menyelesaikan kerja. Sebagai contoh, anda tidak boleh menterjemah perkataan Sepanyol ' Guantanamera ' tanpa mengetahui bahawa ia adalah seorang wanita yang tinggal di Guantanamo .

Lebih banyak kita mencipta aplikasi yang memudahkan terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain, lebih banyak kita mencipta konflik pemahaman. Bahasa bukanlah kotak jadual yang mengandungi unit leksikal kecil.

Dalam kes saya (bahasa ibunda saya ialah bahasa Arab), ramai sarjana dan saintis telah cuba mendigitalkan perkataan. Ini adalah perkara yang baik. Walau bagaimanapun, masalah utama kekal, iaitu bayangan kontekstualisasi makna dan ungkapan.

Kami mencipta syaitan kami sendiri. Apl perjalanan sepatutnya membantu anda meminimumkan usaha untuk sampai ke destinasi anda. Dalam bahasa, kita boleh meminimumkan usaha. Walau bagaimanapun, kita tidak akan dapat sampai ke destinasi kita, iaitu keindahan tulen yang sebenar.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All