helpo

NEW ARTICLE

Kial maŝintradukado neniam estos pli bona ol homa tradukado?





Saluton al ĉiuj,

Dum mia reta ĉeesto ĉi tie ĉe la PolyglotClub.com retejo, mi rimarkis, ke homoj emas uzi maŝintradukajn aplikaĵojn pli ofte ol peti aliajn helpi ilin traduki tekston de lingvo al alia .
Miaopinie, ni simpligas nian vidpunkton pri la alia lingvo dekomence. Jen kial ni prenas la mallongan facilan vojon kaj ĝi povus konduki nin al nekonata celloko. Tradukinto mi mem, mi konsilas al homoj ĉi tie societumi, legi inter la linioj, esti en kontakto kun veraj homoj, kiuj trejniĝis en la fako de tradukado (literatura, scienca, ekonomia, kino ktp.).
Alia grava afero estas havi sufiĉe da kulturo por povi fari la laboron. Ekzemple, vi ne povas traduki la hispanan vorton ' Guantanamera ' sen scii ke ĝi estas virino loĝanta ĉe Guantanamo .

Ju pli ni kreas aplikaĵojn, kiuj faciligas tradukadon de unu lingvo al alia, des pli ni kreas konfliktojn de kompreno. Lingvoj ne estas skatoloj da tabeloj enhavantaj malgrandajn vortfaradajn unuojn.

En mia kazo (mia gepatra lingvo estas la araba), multaj fakuloj kaj sciencistoj provis ciferecigi vortojn. Ĉi tio estas bona afero. Tamen restas grava problemo, kiu estas la ombro de la kuntekstigo de signifoj kaj esprimoj.

Ni kreas niajn proprajn demonojn. Vojaĝa programo devas helpi vin minimumigi la penon atingi vian celon. En la lingvo, ni povas minimumigi la penon. Tamen, ni neniam povos atingi nian celon, kiu estas vera vera beleco.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All