Hjelp

NEW ARTICLE

Hvorfor vil maskinoversettelse aldri bli bedre enn menneskelig oversettelse?





Hei alle sammen,

Under min tilstedeværelse på nettet her på nettstedet PolyglotClub.com har jeg lagt merke til at folk har en tendens til å bruke programmer for maskinoversettelse oftere enn å spørre andre om å hjelpe dem med å oversette en tekst fra et språk til et annet .
Etter min mening forenkler vi vårt syn på det andre språket fra starten av. Dette er grunnen til at vi tar den korte lette veien og den kan ta oss til et ukjent reisemål. Oversetter selv, jeg råder folk her til å sosialisere seg, lese mellom linjene, være i kontakt med virkelige mennesker som har utdannet seg innen oversettelse (litterært, vitenskapelig, økonomisk, kino etc.).
En annen viktig ting er å ha nok kultur til å kunne få jobben gjort. For eksempel kan du ikke oversette det spanske ordet ' Guantanamera ' uten å vite at det er en kvinne som bor på Guantánamo .

Jo mer vi lager applikasjoner som letter oversettelse fra ett språk til et annet, jo mer skaper vi forståelseskonflikter. Språk er ikke bokser med tabeller som inneholder små leksikale enheter.

I mitt tilfelle (morsmålet mitt er arabisk), har mange forskere og forskere forsøkt å digitalisere ord. Dette er en god ting. Det gjenstår imidlertid et stort problem, som er skyggen av kontekstualiseringen av betydninger og uttrykk.

Vi skaper våre egne demoner. En reiseapp skal hjelpe deg med å minimere innsatsen for å nå reisemålet ditt. I språket kan vi minimere innsatsen. Imidlertid vil vi aldri kunne nå målet vårt, som er ekte ekte skjønnhet.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All