Дапамога

NEW ARTICLE

Чаму машынны пераклад ніколі не будзе лепшым за пераклад чалавека?





Прывітанне ўсім,

Падчас сваёй прысутнасці ў Інтэрнэце тут, на сайце PolyglotClub.com , я заўважыў, што людзі часцей выкарыстоўваюць праграмы для машыннага перакладу, чым просяць іншых дапамагчы ім перакласці тэкст з мовы на іншую.
На маю думку, мы з самага пачатку спрашчаем наш погляд на іншую мову. Вось чаму мы ідзём кароткім лёгкім шляхам, і ён можа прывесці нас у невядомы пункт прызначэння. Сам перакладчык, раю людзям тут мець зносіны, чытаць паміж радкоў, кантактаваць з рэальнымі людзьмі, якія прайшлі падрыхтоўку ў галіне перакладу (літаратурны, навуковы, эканамічны, кінематограф і г.д.).
Яшчэ важна мець дастаткова культуры, каб можна было выконваць працу. Напрыклад, вы не можаце перакласці іспанскае слова ' Guantanamera ', не ведаючы, што гэта жанчына, якая пражывае ў Гуантанама .

Чым больш мы ствараем прыкладанняў, якія палягчаюць пераклад з адной мовы на іншую, тым больш мы ствараем канфлікты ў разуменні. Мовы - гэта не скрынкі табліц, якія змяшчаюць невялікія лексічныя адзінкі.

У маім выпадку (мая родная мова арабская) многія навукоўцы і навукоўцы спрабавалі алічбаваць словы. Гэта добрая рэч. Аднак застаецца галоўная праблема — цень кантэкстуалізацыі значэнняў і выразаў.

Мы ствараем сваіх дэманаў. Прыкладанне для падарожжаў павінна дапамагчы вам звесці да мінімуму намаганні, каб дабрацца да месца прызначэння. У мове мы можам мінімізаваць намаганні. Аднак мы ніколі не зможам дабрацца да месца прызначэння, а гэта сапраўдная сапраўдная прыгажосць.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: