Допомога

Чому машинний переклад ніколи не буде кращим за переклад людини?





Привіт всім,

Під час моєї онлайн-присутності тут, на сайті PolyglotClub.com , я помітив, що люди частіше використовують програми машинного перекладу, ніж просять інших допомогти їм перекласти текст з однієї мови на іншу.
На мою думку, ми з самого початку спрощуємо наш погляд на іншу мову. Ось чому ми йдемо коротким легким шляхом, який може привести нас у невідоме місце. Сам перекладач, раджу людям тут спілкуватися, читати між рядків, спілкуватися з реальними людьми, які пройшли освіту в галузі перекладу (літературного, наукового, економічного, кінематографічного тощо).
Інша важлива річ — мати достатньо культури, щоб мати можливість виконувати роботу. Наприклад, ви не можете перекласти іспанське слово « Guantanamera », не знаючи, що це жінка, яка проживає в Гуантанамо .

Чим більше ми створюємо програм, які полегшують переклад з однієї мови на іншу, тим більше ми створюємо конфлікти розуміння. Мови — це не коробки таблиць, що містять невеликі лексичні одиниці.

У моєму випадку (моя рідна мова арабська) багато вчених і вчених намагалися оцифрувати слова. Це добре. Однак залишається велика проблема, яка полягає в тіні контекстуалізації значень і виразів.

Ми створюємо своїх власних демонів. Додаток для подорожей має допомогти вам мінімізувати зусилля, щоб дістатися до місця призначення. У мові ми можемо мінімізувати зусилля. Однак ми ніколи не зможемо досягти пункту призначення, який є справжньою справжньою красою.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Пов'язані теми: