Ajutor

NEW ARTICLE

De ce traducerea automată nu va fi niciodată mai bună decât traducerea umană?





Bună ziua tuturor,

În timpul prezenței mele online aici pe PolyglotClub.com , am observat că oamenii tind să folosească aplicațiile de traducere automată mai des decât să le ceară altora să îi ajute să traducă un text dintr-o limbă în alta .
În opinia mea, ne simplificăm de la început viziunea asupra celeilalte limbi. Acesta este motivul pentru care luăm calea scurtă și ușoară și ne-ar putea duce către o destinație necunoscută. Eu însumi traducător, îi sfătuiesc pe cei de aici să socializeze, să citească printre rânduri, să fie în contact cu oameni reali care s-au format în domeniul traducerii (literar, științific, economic, cinematografic etc.).
Un alt lucru important este să ai suficientă cultură pentru a putea face treaba. De exemplu, nu poți traduce cuvântul spaniol „ Guantanamera ” fără să știi că locuiește o femeie Guantanamo .

Cu cât creăm mai multe aplicații care facilitează traducerea dintr-o limbă în alta, cu atât creăm mai multe conflicte de înțelegere. Limbile nu sunt cutii cu tabele care conțin unități lexicale mici.

În cazul meu (limba mea maternă este araba), mulți savanți și oameni de știință au încercat să digitalizeze cuvintele. Ăsta este un lucru bun. Rămâne însă o problemă majoră, care este umbra contextualizării semnificațiilor și expresiilor.

Ne creăm proprii demoni. O aplicație de călătorie ar trebui să vă ajute să minimizați efortul de a ajunge la destinație. În limbaj, putem minimiza efortul. Cu toate acestea, nu vom putea niciodată să ajungem la destinație, care este adevărata frumusețe autentică.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All