Bantuan

NEW ARTICLE

Mengapa terjemahan mesin tidak akan pernah lebih baik daripada terjemahan manusia?





Halo semuanya,

Selama kehadiran online saya di sini di situs PolyglotClub.com , saya telah memperhatikan bahwa orang cenderung menggunakan aplikasi terjemahan mesin lebih sering daripada meminta orang lain untuk membantu mereka menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain .
Menurut pendapat saya, kami menyederhanakan pandangan kami tentang bahasa lain dari awal. Inilah sebabnya mengapa kami mengambil jalan pintas yang mudah dan itu bisa membawa kami ke tujuan yang tidak diketahui. Penerjemah sendiri, saya menyarankan orang-orang di sini untuk bersosialisasi, membaca yang tersirat, untuk berhubungan dengan orang-orang nyata yang telah terlatih di bidang penerjemahan (sastra, ilmiah, ekonomi, perfilman dll).
Hal penting lainnya adalah memiliki budaya yang cukup untuk dapat menyelesaikan pekerjaan. Misalnya, Anda tidak dapat menerjemahkan kata Spanyol ' Guantanamera ' tanpa mengetahui bahwa itu adalah seorang wanita yang tinggal di Guantanamo .

Semakin banyak kami membuat aplikasi yang memfasilitasi terjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain, semakin kami menciptakan konflik pemahaman. Bahasa bukanlah kotak tabel yang berisi unit leksikal kecil.

Dalam kasus saya (bahasa ibu saya adalah bahasa Arab), banyak sarjana dan ilmuwan telah mencoba mendigitalkan kata-kata. Ini adalah hal yang baik. Namun, masalah utama tetap ada, yaitu bayangan kontekstualisasi makna dan ekspresi.

Kami menciptakan setan kami sendiri. Aplikasi perjalanan seharusnya membantu Anda meminimalkan upaya untuk mencapai tujuan Anda. Dalam bahasa, kita bisa meminimalkan usaha. Namun, kita tidak akan pernah bisa mencapai tujuan kita, yaitu keindahan yang sejati.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All