Ajuda

NOU ARTICLE

Per què la traducció automàtica mai serà millor que la traducció humana?





Hola a tothom,

Durant la meva presència en línia aquí al lloc PolyglotClub.com , m'he adonat que la gent acostuma a utilitzar aplicacions de traducció automàtica més sovint que no pas demanar als altres que els ajudin a traduir un text d'un idioma a un altre .
Al meu entendre, simplifiquem la nostra visió de l'altra llengua des del principi. És per això que estem prenent el camí curt i fàcil i ens podria portar a un destí desconegut. Jo mateix traductor, aconsello a la gent d'aquí que es socialitzi, que llegeixi entre línies, que estigui en contacte amb persones reals que s'han format en l'àmbit de la traducció (literària, científica, econòmica, cinematogràfica, etc.).
Una altra cosa important és tenir prou cultura per poder fer la feina. Per exemple, no es pot traduir la paraula espanyola ' Guantanamera ' sense saber que es tracta d'una dona que resideix a Guantánamo .

Com més creem aplicacions que faciliten la traducció d'una llengua a una altra, més conflictes de comprensió creem. Les llengües no són caixes de taules que contenen petites unitats lèxiques.

En el meu cas (la meva llengua materna és l'àrab), molts estudiosos i científics han intentat digitalitzar paraules. Això és una bona cosa. Tanmateix, queda un gran problema, que és l'ombra de la contextualització de significats i expressions.

Creem els nostres propis dimonis. Se suposa que una aplicació de viatges us ajudarà a minimitzar l'esforç per arribar al vostre destí. En el llenguatge, podem minimitzar l'esforç. Tanmateix, mai podrem arribar al nostre destí, que és la veritable bellesa genuïna.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All