Yardım

Neden makine çevirisi hiçbir zaman insan çevirisinden daha iyi olmayacak?





Herkese merhaba,

PolyglotClub.com sitesinde çevrimiçi olduğum süre boyunca, insanların bir yazıyı bir dilden diğerine tercüme edilmesine yardımcı olmalarını istemekten daha çok, makine çevirisi uygulamalarını kullanma eğiliminde olduklarını fark ettim.
Benim düşünceme göre, diğer dile bakışımızı en baştan basitleştiriyoruz. Bu yüzden kısa ve kolay yolu seçiyoruz ve bu bizi bilinmeyen bir yere götürebilir. Kendim tercümanım, buradaki insanlara sosyalleşmelerini, satır aralarını okumalarını, çeviri alanında (edebi, bilimsel, ekonomik, sinema vb.) eğitim almış gerçek kişilerle iletişim halinde olmalarını tavsiye ediyorum.
Bir diğer önemli şey, işi yapabilmek için yeterli kültüre sahip olmaktır. Örneğin, İspanyolca ' Guantanamera ' kelimesini, onun bir kadın olduğunu bilmeden tercüme edemezsiniz. Guantanamo .

Bir dilden diğerine çeviriyi kolaylaştıran uygulamaları ne kadar çok yaratırsak, o kadar çok anlama çatışması yaratırız. Diller, küçük sözcük birimleri içeren tablo kutuları değildir.

Benim durumumda (ana dilim Arapça), birçok bilim adamı ve bilim adamı kelimeleri sayısallaştırmaya çalıştı. Bu iyi birşey. Bununla birlikte, anlamların ve ifadelerin bağlamsallaştırılmasının gölgesi olan büyük bir sorun devam etmektedir.

Biz kendi şeytanlarımızı yarattık. Bir seyahat uygulamasının, hedefinize ulaşmak için harcadığınız çabayı en aza indirmenize yardımcı olması gerekiyor. Dilde, çabayı en aza indirebiliriz. Ancak, gerçek hakiki güzellik olan hedefimize asla ulaşamayacağız.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

İlgili konular:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All