Көмек қажет

NEW ARTICLE

Неліктен машиналық аударма ешқашан адам аудармасынан жақсы болмайды?





Барлығына сәлем,

Осы жерде, PolyglotClub.com сайтында онлайн болған кезде, адамдар басқалардан мәтінді бір тілден екінші тілге аударуға көмектесуін сұрағаннан гөрі, машиналық аударма қолданбаларын жиі пайдаланатынын байқадым.
Менің ойымша, біз басынан бастап басқа тілге деген көзқарасымызды жеңілдетеміз. Сондықтан біз қысқа жеңіл жолды таңдаймыз және ол бізді белгісіз бағытқа апаруы мүмкін. Өзім аудармашы, мен мұндағы адамдарға араласуға, жолдар арасында оқуға, аударма саласында (әдеби, ғылыми, экономикалық, кино т.б.) машықтанған нағыз адамдармен байланыста болуға кеңес беремін.
Тағы бір маңызды нәрсе - жұмысты аяқтау үшін жеткілікті мәдениетке ие болу. Мысалы, сіз испандық « Guantanamera » сөзін үйде тұратын әйел екенін білмей аудара алмайсыз. Гуантанамо .

Бір тілден екінші тілге аударуды жеңілдететін қолданбаларды жасаған сайын, түсіну қақтығыстарын тудырамыз. Тілдер шағын лексикалық бірліктерден тұратын кестелердің жәшіктері емес.

Менің жағдайда (менің ана тілім – араб тілі) көптеген ғалымдар мен ғалымдар сөздерді цифрландыруға тырысты. Бұл жақсы нәрсе. Дегенмен, мағыналар мен сөз тіркестерінің контекстуализациясының көлеңкесі болып табылатын негізгі мәселе қалады.

Біз жындарды өзіміз жасаймыз. Саяхат қолданбасы межелі жерге жету үшін күш жұмсауды азайтуға көмектесуі керек. Тілмен айтқанда, біз күш-жігерді азайта аламыз. Дегенмен, біз ешқашан көздеген жерімізге жете алмаймыз, бұл нағыз шынайы сұлулық.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments