Ayuda

¿Por qué la traducción automática nunca será mejor que la traducción humana?





Hola, todos,

Durante mi presencia en línea aquí en el PolyglotClub.com , he notado que las personas tienden a usar aplicaciones de traducción automática con más frecuencia que pedirles a otros que les ayuden a traducir un texto de un idioma a otro.
En mi opinión, simplificamos nuestra visión del otro idioma desde el principio. Es por eso que estamos tomando el camino corto y fácil y podría llevarnos a un destino desconocido. Traductora, aconsejo a las personas aquí que socialicen, que lean entre líneas, que estén en contacto con personas reales que se hayan formado en el campo de la traducción (literaria, científica, económica, cinematográfica, etc.).
Otra cosa importante es tener la suficiente cultura para poder realizar el trabajo. Por ejemplo, no se puede traducir la palabra española "Guantanamera" sin saber que se trata de una mujer residente en Guantanamo.

Cuanto más creamos aplicaciones que facilitan la traducción de un idioma a otro, más conflictos de entendimiento creamos. Los idiomas no son recuadros de tablas que contienen pequeñas unidades léxicas.

En mi caso (mi lengua materna es el árabe), muchos estudiosos y científicos han intentado digitalizar palabras. Ésto es una cosa buena. Sin embargo, queda un problema importante, que es la sombra de la contextualización de significados y expresiones.

Nosotros creamos nuestros propios demonios. Se supone que una aplicación de viaje le ayudará a minimizar el esfuerzo para llegar a su destino. En el idioma, podemos minimizar el esfuerzo. Sin embargo, nunca podremos llegar a nuestro destino, que es una verdadera belleza genuina.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

temas relacionados:

Comments