Pomoc

NEW ARTICLE

Prečo strojový preklad nebude nikdy lepší ako ľudský?





Ahojte všetci,

Počas mojej online prítomnosti na stránke PolyglotClub.com som si všimol, že ľudia majú tendenciu používať aplikácie strojového prekladu častejšie, než žiadať iných, aby im pomohli preložiť text z jedného jazyka do druhého .
Podľa mňa si pohľad na druhý jazyk od začiatku zjednodušujeme. Preto ideme krátkou ľahšou cestou, ktorá by nás mohla zaviesť do neznámeho cieľa. Sám prekladateľ, ľuďom tu radím, aby sa socializovali, čítali medzi riadkami, boli v kontakte so skutočnými ľuďmi, ktorí sa vyučili v oblasti prekladateľstva (literárneho, vedeckého, ekonomického, filmového atď.).
Ďalšou dôležitou vecou je mať dostatočnú kultúru na to, aby ste prácu zvládli. Nemôžete napríklad preložiť španielske slovo „ Guantanamera “ bez toho, aby ste vedeli, že ide o ženu s bydliskom v Guantánamo .

Čím viac vytvárame aplikácie, ktoré uľahčujú preklad z jedného jazyka do druhého, tým viac vytvárame konflikty v porozumení. Jazyky nie sú krabice tabuliek obsahujúce malé lexikálne jednotky.

V mojom prípade (mojim rodným jazykom je arabčina) sa mnoho učencov a vedcov pokúšalo o digitalizáciu slov. To je dobrá vec. Zostáva však veľký problém, ktorým je tieň kontextualizácie významov a výrazov.

Vytvárame si vlastných démonov. Cestovateľská aplikácia vám má pomôcť minimalizovať námahu dostať sa do cieľa. V jazyku môžeme minimalizovať námahu. Nikdy sa nám však nepodarí dosiahnuť náš cieľ, ktorý je skutočnou pravou krásou.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: