Hjælp

NEW ARTICLE

Hvorfor bliver maskinoversættelse aldrig bedre end menneskelig oversættelse?





Hej allesammen,

Under min online tilstedeværelse her på webstedet PolyglotClub.com har jeg bemærket, at folk har en tendens til at bruge programmer til maskinoversættelse oftere end at bede andre om at hjælpe dem med at oversætte en tekst fra et sprog til et andet .
Efter min mening forenkler vi vores syn på det andet sprog fra starten. Det er grunden til, at vi tager den korte lette vej, og det kan tage os til en ukendt destination. Oversætter selv, jeg råder folk her til at socialisere, at læse mellem linjerne, at være i kontakt med rigtige mennesker, der har uddannet sig inden for oversættelsesområdet (litterært, videnskabeligt, økonomisk, film osv.).
En anden vigtig ting er at have kultur nok til at kunne få arbejdet gjort. For eksempel kan du ikke oversætte det spanske ord ' Guantanamera ' uden at vide, at det er en kvinde, der bor på Guantánamo .

Jo mere vi skaber applikationer, der letter oversættelse fra et sprog til et andet, jo mere skaber vi forståelseskonflikter. Sprog er ikke kasser med tabeller, der indeholder små leksikale enheder.

I mit tilfælde (mit modersmål er arabisk) har mange forskere og videnskabsmænd forsøgt at digitalisere ord. Det er en god ting. Der er dog et stort problem tilbage, som er skyggen af kontekstualiseringen af betydninger og udtryk.

Vi skaber vores egne dæmoner. En rejse-app skal hjælpe dig med at minimere indsatsen for at nå din destination. I sproget kan vi minimere indsatsen. Vi vil dog aldrig være i stand til at nå vores destination, som er ægte ægte skønhed.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All