Hjälp

NEW ARTICLE

Varför blir maskinöversättning aldrig bättre än mänsklig översättning?





Hej alla,

Under min onlinenärvaro här på PolyglotClub.com har jag märkt att människor tenderar att använda program för maskinöversättning oftare än att be andra hjälpa dem att översätta en text från ett språk till ett annat .
Enligt min mening förenklar vi vår syn på det andra språket från början. Det är därför vi tar den korta lätta vägen och den kan ta oss till en okänd destination. Översättare själv, jag råder folk här att umgås, att läsa mellan raderna, att vara i kontakt med riktiga människor som har utbildat sig inom området översättning (litterärt, vetenskapligt, ekonomiskt, film etc.).
En annan viktig sak är att ha tillräckligt med kultur för att kunna få jobbet gjort. Till exempel kan du inte översätta det spanska ordet ' Guantanamera ' utan att veta att det är en kvinna som bor på Guantanamo .

Ju mer vi skapar applikationer som underlättar översättning från ett språk till ett annat, desto mer skapar vi förståelsekonflikter. Språk är inte lådor med tabeller som innehåller små lexikaliska enheter.

I mitt fall (mitt modersmål är arabiska) har många forskare och vetenskapsmän försökt digitalisera ord. Det här är bra. Ett stort problem kvarstår dock, som är skuggan av kontextualiseringen av betydelser och uttryck.

Vi skapar våra egna demoner. En reseapp är tänkt att hjälpa dig att minimera ansträngningen att nå din destination. På språket kan vi minimera ansträngningen. Men vi kommer aldrig att kunna nå vårt mål, vilket är äkta skönhet.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: