Súgó

NEW ARTICLE

Miért nem lesz soha jobb a gépi fordítás, mint az emberi fordítás?





Üdv mindenkinek,

A(z) PolyglotClub.com webhelyen való online jelenlétem során azt vettem észre, hogy az emberek gyakrabban használnak gépi fordító alkalmazásokat, mintsem hogy másoktól kérjenek segítséget egy szöveg nyelvről másikra történő lefordításában.
Véleményem szerint kezdettől fogva leegyszerűsítjük a másik nyelvről alkotott nézetünket. Ezért a rövid, könnyű utat választjuk, és ez egy ismeretlen úti célhoz vezethet. Jómagam, fordító vagyok, azt tanácsolom az ittenieknek, hogy szocializálódjanak, olvassanak a sorok között, kerüljenek kapcsolatba valós, fordítási (irodalmi, tudományos, gazdasági, filmes stb.) képzett emberekkel.
Egy másik fontos dolog, hogy legyen elég kultúránk ahhoz, hogy el tudjuk végezni a munkát. Például nem fordíthatja le a spanyol ' Guantanamera ' szót anélkül, hogy tudná, hogy egy nőről van szó. Guantánamo .

Minél többet hozunk létre olyan alkalmazásokat, amelyek megkönnyítik az egyik nyelvről a másikra történő fordítást, annál nagyobb értelmezési konfliktusokat okozunk. A nyelvek nem kis lexikai egységeket tartalmazó táblázatok dobozai.

Az én esetemben (anyanyelvem az arab) sok tudós és tudós próbálkozott a szavak digitalizálásával. Ez jó dolog. Egy nagy probléma azonban továbbra is fennáll, ami a jelentések és kifejezések kontextualizálásának árnyéka.

Saját démonainkat hozzuk létre. Egy utazási alkalmazásnak segítenie kell az úticél eléréséhez szükséges erőfeszítések minimalizálásában. A nyelvben minimalizálhatjuk az erőfeszítést. Azonban soha nem fogjuk tudni elérni célunkat, ami az igazi szépség.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments