Axuda

NEW ARTICLE

Por que a tradución automática nunca será mellor que a tradución humana?





Ola a todos,

Durante a miña presenza en liña aquí no PolyglotClub.com , notei que a xente adoita utilizar aplicacións de tradución automática con máis frecuencia que pedirlle a outros que lles axuden a traducir un texto dun idioma a outro .
Na miña opinión, simplificamos a nosa visión da outra lingua dende o principio. É por iso que estamos tomando o camiño sinxelo e curto e pode levarnos a un destino descoñecido. Eu mesmo tradutor, aconsello á xente de aquí que se socialice, que lea entre liñas, que se poña en contacto con persoas reais que se formaron no ámbito da tradución (literaria, científica, económica, cinematográfica, etc.).
Outra cousa importante é ter suficiente cultura para poder facer o traballo. Por exemplo, non pode traducir a palabra española ' Guantanamera ' sen saber que é unha muller que reside Guantánamo .

Canto máis creamos aplicacións que facilitan a tradución dunha lingua a outra, máis conflitos de comprensión creamos. As linguas non son caixas de táboas que conteñan pequenas unidades léxicas.

No meu caso (a miña lingua materna é o árabe), moitos estudosos e científicos tentaron dixitalizar palabras. Isto é bo. Non obstante, permanece un problema importante, que é a sombra da contextualización de significados e expresións.

Creamos os nosos propios demos. Unha aplicación de viaxes debería axudarche a minimizar o esforzo para chegar ao teu destino. Na lingua, podemos minimizar o esforzo. Porén, nunca poderemos chegar ao noso destino, que é a verdadeira beleza xenuína.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: