עזרה

NEW ARTICLE

מדוע תרגום מכונה לעולם לא יהיה טוב יותר מתרגום אנושי?





שלום לכולם,

במהלך הנוכחות המקוונת שלי כאן באתר PolyglotClub.com , שמתי לב שאנשים נוטים להשתמש ביישומי תרגום מכונה לעתים קרובות יותר מאשר לבקש מאחרים לעזור להם לתרגם טקסט משפה לשפה אחרת.
לדעתי, אנחנו מפשטים את השקפתנו על השפה האחרת מההתחלה. זו הסיבה שאנחנו הולכים בדרך הקלה הקצרה והיא יכולה לקחת אותנו ליעד לא ידוע. מתרגם בעצמי, אני ממליץ לאנשים כאן להתרועע, לקרוא בין השורות, להיות בקשר עם אנשים אמיתיים שעברו הכשרה בתחום התרגום (ספרות, מדעי, כלכלי, קולנוע וכו').
דבר חשוב נוסף הוא שתהיה מספיק תרבות כדי להיות מסוגל לבצע את העבודה. לדוגמה, אינך יכול לתרגם את המילה הספרדית ' Guantanamera ' מבלי לדעת שמדובר באישה המתגוררת ב- גואנטנמו .

ככל שאנו יוצרים יישומים המקלים על תרגום משפה אחת לאחרת, כך אנו יוצרים קונפליקטים של הבנה. שפות אינן קופסאות של טבלאות המכילות יחידות מילוניות קטנות.

במקרה שלי (שפת האם שלי היא ערבית), חוקרים ומדענים רבים ניסו לעשות דיגיטציה של מילים. זה דבר טוב. עם זאת, נותרה בעיה מרכזית, שהיא הצל של הקונטקסטואליזציה של משמעויות וביטויים.

אנחנו יוצרים את השדים שלנו. אפליקציית טיולים אמורה לעזור לך למזער את המאמץ להגיע ליעד שלך. בשפה, אנחנו יכולים למזער את המאמץ. עם זאת, לעולם לא נוכל להגיע ליעד שלנו, שהוא יופי אמיתי אמיתי.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: