Help

NEW ARTICLE

Tại sao bản dịch bằng máy sẽ không bao giờ tốt hơn bản dịch của con người?





Chào mọi người,

Trong thời gian hiện diện trực tuyến của tôi tại đây tại PolyglotClub.com , tôi đã nhận thấy rằng mọi người có xu hướng sử dụng các ứng dụng dịch máy thường xuyên hơn là nhờ người khác giúp họ dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Theo ý kiến của tôi, chúng tôi đơn giản hóa quan điểm của chúng tôi về ngôn ngữ khác ngay từ đầu. Đây là lý do tại sao chúng ta đang đi con đường ngắn dễ dàng và nó có thể đưa chúng ta đến một điểm đến không xác định. Bản thân người dịch, tôi khuyên mọi người ở đây nên giao lưu, đọc giữa dòng, tiếp xúc với những người thực sự được đào tạo trong lĩnh vực dịch thuật (văn học, khoa học, kinh tế, điện ảnh, v.v.).
Một điều quan trọng nữa là phải có đủ văn hóa để có thể hoàn thành công việc. Ví dụ: bạn không thể dịch từ tiếng Tây Ban Nha ' Guantanamera ' mà không biết rằng đó là một phụ nữ cư trú tại Guantanamo .

Chúng ta càng tạo ra nhiều ứng dụng hỗ trợ việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, chúng ta càng tạo ra nhiều xung đột về hiểu biết. Ngôn ngữ không phải là các hộp bảng chứa các đơn vị từ vựng nhỏ.

Trong trường hợp của tôi (ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi là tiếng Ả Rập), nhiều học giả và nhà khoa học đã cố gắng số hóa các từ. Đây là một điều tốt. Tuy nhiên, một vấn đề lớn vẫn còn tồn tại, đó là cái bóng của việc ngữ cảnh hóa các ý nghĩa và cách diễn đạt.

Chúng ta tạo ra những con quỷ của riêng mình. Một ứng dụng du lịch được cho là sẽ giúp bạn giảm thiểu nỗ lực đến đích. Trong ngôn ngữ, chúng ta có thể giảm thiểu nỗ lực. Tuy nhiên, chúng ta sẽ không bao giờ có thể đến được đích, đó là vẻ đẹp chân chính thực sự.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Các chủ đề liên quan:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All