Ndihmë

NEW ARTICLE

Pse përkthimi me makinë nuk do të jetë kurrë më i mirë se përkthimi njerëzor?





Pershendetje te gjitheve,

Gjatë pranisë sime në internet këtu në faqen e PolyglotClub.com , kam vënë re se njerëzit priren të përdorin aplikacionet e përkthimit me makinë më shpesh sesa t'u kërkojnë të tjerëve t'i ndihmojnë ata të përkthejnë një tekst nga një gjuhë në një tjetër.
Sipas mendimit tim, ne e thjeshtojmë pikëpamjen tonë për gjuhën tjetër që në fillim. Kjo është arsyeja pse ne po marrim rrugën e shkurtër të lehtë dhe mund të na çojë në një destinacion të panjohur. Vetë përkthyes, i këshilloj njerëzit këtu të shoqërohen, të lexojnë mes rreshtave, të jenë në kontakt me njerëz realë që janë formuar në fushën e përkthimit (letrar, shkencor, ekonomik, kinematografik etj.).
Një tjetër gjë e rëndësishme është të kesh kulturë të mjaftueshme për të qenë në gjendje të kryesh punën. Për shembull, ju nuk mund ta përktheni fjalën spanjolle ' Guantanamera ' pa e ditur se është një grua që banon në Guantanamo .

Sa më shumë që krijojmë aplikacione që lehtësojnë përkthimin nga një gjuhë në tjetrën, aq më shumë krijojmë konflikte të të kuptuarit. Gjuhët nuk janë kuti tabelash që përmbajnë njësi të vogla leksikore.

Në rastin tim (gjuha ime amtare është arabishtja), shumë studiues dhe shkencëtarë janë përpjekur të digjitalizojnë fjalët. Kjo është një gjë e mirë. Megjithatë, mbetet një problem madhor, që është hija e kontekstualizimit të kuptimeve dhe shprehjeve.

Ne krijojmë demonët tanë. Një aplikacion udhëtimi supozohet t'ju ndihmojë të minimizoni përpjekjet për të arritur në destinacionin tuaj. Në gjuhë, ne mund të minimizojmë përpjekjet. Megjithatë, ne kurrë nuk do të arrijmë në destinacionin tonë, që është bukuria e vërtetë e vërtetë.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: