Hilfe

Warum maschinelle Übersetzung nie besser sein wird als menschliche Übersetzung?





Hallo zusammen,

Während meiner Online-Präsenz hier auf der PolyglotClub.com -Website habe ich festgestellt, dass Menschen häufiger maschinelle Übersetzungsanwendungen verwenden, als andere zu bitten, ihnen bei der Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere zu helfen.
Meiner Meinung nach vereinfachen wir unseren Blick auf die andere Sprache von vornherein. Deshalb gehen wir den kurzen, leichten Weg, der uns an ein unbekanntes Ziel führen könnte. Ich bin selbst Übersetzerin, ich rate den Leuten hier, Kontakte zu knüpfen, zwischen den Zeilen zu lesen, mit echten Menschen in Kontakt zu treten, die im Bereich der Übersetzung (Literatur, Wissenschaft, Wirtschaft, Kino usw.) ausgebildet wurden.
Ein anderer wichtiger Aspekt* ist genügend Hintergrundwissen zu haben, um die Arbeit erledigen zu können. Zum Beispiel können Sie das spanische Wort " Guantanamera " nicht übersetzen, ohne zu wissen, dass es sich um eine Frau mit Wohnsitz in Guantánamo handelt.

*Sachen sind materielle Dinge, aufgeführt wird aber eine Qualifikation. Im Umgangsdeutsch passiert sowas allerdings oft.
Je mehr wir Anwendungen entwickeln, die die Übersetzung von einer Sprache in eine andere erleichtern, desto mehr entstehen Verständniskonflikte. Sprachen sind keine Tabellenkisten mit kleinen lexikalischen Einheiten.

In meinem Fall (meine Muttersprache ist Arabisch) haben viele Gelehrte und Wissenschaftler versucht, Wörter zu digitalisieren. Das ist eine gute Sache. Es bleibt jedoch ein großes Problem, nämlich der Schatten der Kontextualisierung von Bedeutungen und Ausdrücken.

Wir erschaffen unsere eigenen Dämonen. Eine Reise-App soll Ihnen helfen, den Aufwand zu minimieren, um Ihr Ziel zu erreichen. Bei der Sprache können wir den Aufwand minimieren. Unser Ziel, das wahre Schönheit ist, werden wir jedoch nie erreichen.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Ähnliche Themen:

Comments