Pomoc

NEW ARTICLE

Proč strojový překlad nebude nikdy lepší než lidský?





Ahoj všichni,

Během své online přítomnosti zde na PolyglotClub.com jsem si všiml, že lidé mají tendenci používat aplikace pro strojový překlad častěji, než aby požádali ostatní, aby jim pomohli přeložit text z jazyka do jiného .
Podle mého názoru si od začátku zjednodušujeme pohled na druhý jazyk. Vydáváme se proto po krátké snadné cestě, která by nás mohla dovést k neznámému cíli. Sám překladatel, radím lidem, aby se stýkali, četli mezi řádky, byli v kontaktu se skutečnými lidmi, kteří se vyučili v oboru překladatelství (literárního, vědeckého, ekonomického, filmového atd.).
Další důležitou věcí je mít dostatečnou kulturu, aby bylo možné práci odvést. Nemůžete například přeložit španělské slovo „ Guantanamera “, aniž byste věděli, že jde o ženu s bydlištěm na adrese Guantánamo .

Čím více vytváříme aplikace, které usnadňují překlad z jednoho jazyka do druhého, tím více vytváříme konflikty v porozumění. Jazyky nejsou krabice tabulek obsahující malé lexikální jednotky.

V mém případě (mým rodným jazykem je arabština) se mnoho učenců a vědců pokusilo slova digitalizovat. To je dobrá věc. Zůstává však zásadní problém, kterým je stín kontextualizace významů a výrazů.

Vytváříme si své vlastní démony. Cestovatelská aplikace vám má pomoci minimalizovat úsilí při dosažení cíle. V jazyce můžeme minimalizovat námahu. Nikdy se nám však nepodaří dosáhnout našeho cíle, což je opravdová opravdová krása.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: