Aide

Pourquoi la traduction automatique ne sera jamais meilleure que la traduction humaine ?





Bonjour à tous,

Lors de ma présence sur le site PolyglotClub.com , j'ai remarqué que les gens ont tendance à utiliser des applications de traduction automatique plutôt que de demander aux autres de les aider à traduire un texte d'une langue à une autre .
À mon avis, nous simplifions notre vision de l'autre langue dès le départ. C'est pourquoi nous empruntons le court chemin facile et il pourrait nous emmener vers une destination inconnue. Traductrice moi-même, je conseille aux gens d'ici de socialiser, de lire entre les lignes, d'être en contact avec de vraies personnes formées dans le domaine de la traduction (littéraire, scientifique, économique, cinéma etc.).
Une autre chose importante est d'avoir suffisamment de culture pour pouvoir faire le travail. Par exemple, vous ne pouvez pas traduire le mot espagnol « Guantanamera » sans savoir qu'il s'agit d'une femme résidant à Guantánamo .

Plus nous créons des applications qui facilitent la traduction d'une langue à une autre, plus nous créons des conflits de compréhension. Les langues ne sont pas des boîtes de tableaux contenant de petites unités lexicales.

Dans mon cas (ma langue maternelle est l'arabe), de nombreux universitaires et scientifiques ont essayé de numériser des mots. C'est une bonne chose. Cependant, un problème majeur demeure, qui est l'ombre de la contextualisation des sens et des expressions.

Nous créons nos propres démons. Une application de voyage est censée vous aider à minimiser les efforts pour atteindre votre destination. Dans la langue, on peut minimiser l'effort. Cependant, nous ne pourrons jamais atteindre notre destination, qui est une vraie beauté authentique.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Sujets liés:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All