도움말

NEW ARTICLE

왜 기계 번역이 인간 번역보다 나을 수 없습니까?





여러분, 안녕하세요,

PolyglotClub.com 사이트에서 온라인으로 활동하는 동안 사람들은 다른 사람에게 다른 언어로 텍스트 번역을 도와달라고 요청하기보다 기계 번역 응용 프로그램을 더 자주 사용하는 경향이 있음을 알게 되었습니다.
n my opinion, we simplify our view of the other language from the start. This is why we are taking the short easy path and it could take us to an unknown destination. Translator myself, I advise people here to socialize, to read between the lines, to be in contact with real people who have trained in the field of translation (literary, scientific, economic, cinema etc.).
제 견해로는 우리는 처음부터 다른 언어에 대한 관점을 단순화합니다. 이것이 우리가 짧고 쉬운 길을 택하는 이유이며 잘못된 목적지에 다다르게 할수도 있습니다. 번역가로서 저는 사람들을 사귀고 행간을 이해하고 , 번역 분야(문학, 과학, 경제, 영화 등)에서 훈련을 받은 실제 전문가들과 접촉할 것을 조언합니다.
또 다른 중요한 것은 업무를 완수할 수 있는 충분한 문화를 갖는 것입니다. 예를 들어, 스페인어 단어 ' Guantanamera '는 에 거주하는 여성이라는 사실을 모르고 번역할 수 없습니다. 관타나모 .

한 언어에서 다른 언어로의 번역을 용이하게 하는 응용 프로그램을 더 많이 만들수록 이해 충돌이 더 많이 발생합니다. 언어는 작은 어휘 단위를 포함하는 테이블 상자가 아닙니다.

내 경우(내 모국어는 아랍어임) 많은 학자와 과학자들이 단어를 디지털화하려고 시도했습니다. 이것은 좋은 일입니다. 그러나 의미와 표현의 맥락화의 그림자라는 큰 문제가 남아 있습니다.

우리는 우리 자신의 악마를 만듭니다. 여행 앱은 목적지에 도달하기 위한 노력을 최소화하는 데 도움이 됩니다. 언어에서는 노력을 최소화할 수 있습니다. 그러나 우리는 결코 우리의 목적지에 도달할 수 없을 것입니다. 그것이 진정한 진정한 아름다움입니다.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments