Βοήθεια

Γιατί η αυτόματη μετάφραση δεν θα είναι ποτέ καλύτερη από την ανθρώπινη μετάφραση;





Γεια σε όλους,

Κατά τη διάρκεια της διαδικτυακής μου παρουσίας εδώ στον PolyglotClub.com ιστότοπο, παρατήρησα ότι οι άνθρωποι τείνουν να χρησιμοποιούν εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης πιο συχνά από το να ζητούν από άλλους να τους βοηθήσουν να μεταφράσουν ένα κείμενο από μια γλώσσα σε άλλη.
Κατά τη γνώμη μου, απλοποιούμε την άποψή μας για την άλλη γλώσσα από την αρχή. Αυτός είναι ο λόγος που παίρνουμε το σύντομο εύκολο μονοπάτι και μπορεί να μας οδηγήσει σε έναν άγνωστο προορισμό. Μεταφραστής ο ίδιος, συμβουλεύω τους ανθρώπους εδώ να κοινωνικοποιούνται, να διαβάζουν ανάμεσα στις γραμμές, να έρχονται σε επαφή με αληθινά άτομα που έχουν εκπαιδευτεί στον τομέα της μετάφρασης (λογοτεχνικά, επιστημονικά, οικονομικά, κινηματογραφικά κ.λπ.).
Ένα άλλο σημαντικό πράγμα είναι να έχετε αρκετή κουλτούρα για να μπορέσετε να ολοκληρώσετε τη δουλειά. Για παράδειγμα, δεν μπορείτε να μεταφράσετε την ισπανική λέξη ' Guantanamera ' χωρίς να γνωρίζετε ότι πρόκειται για γυναίκα που κατοικεί στο Γκουαντάναμο .

Όσο περισσότερο δημιουργούμε εφαρμογές που διευκολύνουν τη μετάφραση από τη μια γλώσσα στην άλλη, τόσο περισσότερο δημιουργούμε συγκρούσεις κατανόησης. Οι γλώσσες δεν είναι κουτιά πινάκων που περιέχουν μικρές λεξικές μονάδες.

Στην περίπτωσή μου (η μητρική μου γλώσσα είναι τα αραβικά), πολλοί μελετητές και επιστήμονες προσπάθησαν να ψηφιοποιήσουν λέξεις. Αυτό είναι ένα καλό πράγμα. Ωστόσο, παραμένει ένα μείζον πρόβλημα, το οποίο είναι η σκιά της συνεκτίμησης των νοημάτων και των εκφράσεων.

Δημιουργούμε τους δικούς μας δαίμονες. Μια εφαρμογή ταξιδιού υποτίθεται ότι σας βοηθά να ελαχιστοποιήσετε την προσπάθεια για να φτάσετε στον προορισμό σας. Στη γλώσσα, μπορούμε να ελαχιστοποιήσουμε την προσπάθεια. Ωστόσο, δεν θα μπορέσουμε ποτέ να φτάσουμε στον προορισμό μας, που είναι η αληθινή γνήσια ομορφιά.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: