Hulp

NEW ARTICLE

Waarom sal masjienvertaling nooit beter as menslike vertaling wees nie?





Hallo almal,

Tydens my aanlyn-teenwoordigheid hier by die PolyglotClub.com -werf, het ek opgemerk dat mense geneig is om masjienvertalingstoepassings meer dikwels te gebruik as om ander te vra om hulle te help om 'n teks van 'n taal na 'n ander te vertaal.
Myns insiens vereenvoudig ons van meet af aan ons siening van die ander taal. Dit is hoekom ons die kort maklike pad vat en dit kan ons na 'n onbekende bestemming neem. Vertaler self, ek raai mense hier aan om sosiaal te verkeer, om tussen die lyne te lees, om in kontak te wees met regte mense wat opgelei is op die gebied van vertaling (literêr, wetenskaplik, ekonomies, film, ens.).
Nog 'n belangrike ding is om genoeg kultuur te hê om die werk gedoen te kan kry. Byvoorbeeld, jy kan nie die Spaanse woord ' Guantanamera ' vertaal sonder om te weet dat dit 'n vrou is wat by Guantánamo .

Hoe meer ons toepassings skep wat vertaling van een taal na 'n ander vergemaklik, hoe meer skep ons konflikte van begrip. Tale is nie bokse met tabelle wat klein leksikale eenhede bevat nie.

In my geval (my moedertaal is Arabies), het baie geleerdes en wetenskaplikes probeer om woorde te digitaliseer. Dit is 'n goeie ding. Daar bly egter 'n groot probleem, wat die skadu is van die kontekstualisering van betekenisse en uitdrukkings.

Ons skep ons eie demone. 'n Reistoepassing is veronderstel om jou te help om die moeite om jou bestemming te bereik, te verminder. In die taal kan ons die moeite verminder. Ons sal egter nooit ons bestemming kan bereik nie, wat ware opregte skoonheid is.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All