Help

Waarom machinevertaling nooit beter zal zijn dan menselijke vertaling?





Dag iedereen,

Tijdens mijn online aanwezigheid hier op de PolyglotClub.com -site, heb ik gemerkt dat mensen de neiging hebben om machinevertalingstoepassingen vaker te gebruiken dan anderen te vragen om hen te helpen een tekst van de ene taal naar de andere te vertalen.
Naar mijn mening vereenvoudigen we onze kijk op de andere taal vanaf het begin. Dit is waarom we de korte gemakkelijke weg nemen en het kan ons naar een onbekende bestemming brengen. Zelf vertaler, ik raad mensen hier aan om te socializen, tussen de regels door te lezen, in contact te komen met echte mensen die een opleiding hebben genoten op het gebied van vertalen (literair, wetenschappelijk, economisch, film etc.).
Een ander belangrijk punt is om voldoende cultuur te hebben om de klus te klaren. U kunt bijvoorbeeld het Spaanse woord ' Guantanamera ' niet vertalen zonder te weten dat het een vrouw is die in . woont Guantánamo .

Hoe meer we applicaties maken die de vertaling van de ene taal naar de andere vergemakkelijken, hoe meer we begripsconflicten creëren. Talen zijn geen dozen met tabellen die kleine lexicale eenheden bevatten.

In mijn geval (mijn moedertaal is Arabisch), hebben veel geleerden en wetenschappers geprobeerd woorden te digitaliseren. Dit is iets goeds. Er blijft echter een groot probleem bestaan, namelijk de schaduw van de contextualisering van betekenissen en uitdrukkingen.

Wij creëren onze eigen demonen. Een reis-app is bedoeld om u te helpen de inspanning om uw bestemming te bereiken tot een minimum te beperken. In de taal kunnen we de inspanning minimaliseren. We zullen echter nooit onze bestemming, die echte schoonheid is, kunnen bereiken.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments