Pomoć

NEW ARTICLE

Zašto strojno prevođenje nikada neće biti bolje od ljudskog prevođenja?





Pozdrav svima,

Tijekom svoje online prisutnosti ovdje na web-mjestu PolyglotClub.com primijetio sam da ljudi češće koriste aplikacije za strojno prevođenje nego da traže od drugih da im pomognu prevesti tekst s jednog jezika na drugi.
Po mom mišljenju, od samog početka pojednostavljujemo svoj pogled na drugi jezik. Zato idemo kratkim laganim putem koji bi nas mogao odvesti na nepoznato odredište. Sam prevoditelj, savjetujem ljudima ovdje da se druže, da čitaju između redova, da budu u kontaktu sa stvarnim ljudima koji su se školovali u području prevođenja (književnog, znanstvenog, ekonomskog, kino itd.).
Druga važna stvar je imati dovoljno kulture da se posao može obaviti. Na primjer, ne možete prevesti španjolsku riječ ' Guantanamera ', a da ne znate da je to žena koja živi u Guantanamo .

Što više stvaramo aplikacije koje olakšavaju prijevod s jednog jezika na drugi, to više stvaramo sukobe u razumijevanju. Jezici nisu kutije tablica koje sadrže male leksičke jedinice.

U mom slučaju (moj materinji jezik je arapski), mnogi znanstvenici i znanstvenici pokušali su digitalizirati riječi. Ovo je dobra stvar. Ipak, ostaje veliki problem, a to je sjena kontekstualizacije značenja i izraza.

Mi stvaramo vlastite demone. Aplikacija za putovanja trebala bi vam pomoći da minimizirate napor da stignete na odredište. U jeziku možemo minimizirati trud. Međutim, nikada nećemo moći doći do svog odredišta, a to je prava ljepota.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics: