Pomoc

Dlaczego tłumaczenie maszynowe nigdy nie będzie lepsze niż tłumaczenie wykonane przez człowieka?





Cześć wszystkim,

Podczas mojej obecności online w PolyglotClub.com zauważyłem, że ludzie częściej korzystają z aplikacji do tłumaczenia maszynowego niż proszą innych o pomoc w przetłumaczeniu tekstu z jednego języka na inny .
Moim zdaniem od samego początku upraszczamy nasze spojrzenie na inny język. Dlatego idziemy krótką, łatwą ścieżką, która może nas doprowadzić do nieznanego celu. Sam tłumacz, radzę ludziom tutaj towarzysko, czytać między wierszami, mieć kontakt z prawdziwymi ludźmi, którzy mają wyszkolenie w dziedzinie przekładu (literackie, naukowe, ekonomiczne, filmowe itp.).
Inną ważną rzeczą jest posiadanie wystarczającej kultury, aby móc wykonać pracę. Na przykład nie można przetłumaczyć hiszpańskiego słowa „ Guantanamera ”, nie wiedząc, że jest to kobieta mieszkająca w Guantanamo .

Im więcej tworzymy aplikacje ułatwiające tłumaczenie z jednego języka na inny, tym bardziej tworzymy konflikty zrozumienia. Języki nie są pudełkami tabel zawierającymi małe jednostki leksykalne.

W moim przypadku (moim ojczystym językiem jest arabski) wielu uczonych i naukowców próbowało zdigitalizować słowa. To coś dobrego. Pozostaje jednak poważny problem, jakim jest cień kontekstualizacji znaczeń i wyrażeń.

Tworzymy własne demony. Aplikacja podróżnicza ma pomóc Ci zminimalizować wysiłek w dotarciu do celu. W języku możemy zminimalizować wysiłek. Jednak nigdy nie uda nam się dotrzeć do celu, którym jest prawdziwe piękno.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Podobne wątki:

Comments

Filter by Language:
 7  1  1 All