Apua

NEW ARTICLE

Miksi konekäännös ei koskaan ole parempi kuin ihmiskäännös?





Hei kaikki,

Olen huomannut, että olen online-tilassa PolyglotClub.com -sivustolla, että ihmiset käyttävät konekäännössovelluksia useammin kuin pyytävät muita auttamaan heitä kääntämään tekstiä kielestä toiseen .
Mielestäni yksinkertaistamme näkemystämme toisesta kielestä alusta alkaen. Tästä syystä valitsemme lyhyen helpon polun ja se voi viedä meidät tuntemattomaan määränpäähän. Kääntäjä itse, neuvon täällä olevia seurustelemaan, lukemaan rivien välistä, olemaan yhteydessä oikeiden ihmisten kanssa, jotka ovat kouluttaneet käännösalaa (kirjallisuus, tieteellinen, talous, elokuva jne.).
Toinen tärkeä asia on, että meillä on tarpeeksi kulttuuria, jotta työ voidaan tehdä. Et voi esimerkiksi kääntää espanjan sanaa ' Guantanamera ' tietämättä, että kyseessä on nainen, joka asuu Guantanamo .

Mitä enemmän luomme sovelluksia, jotka helpottavat kääntämistä kielestä toiseen, sitä enemmän syntyy ymmärrysristiriitoja. Kielet eivät ole pieniä leksikaalisia yksiköitä sisältäviä taulukkolaatikoita.

Minun tapauksessani (äidinkieleni on arabia) monet tutkijat ovat yrittäneet digitoida sanoja. Tämä on hyvä asia. Suurin ongelma on kuitenkin edelleen, mikä on merkityksien ja ilmaisujen kontekstualisoinnin varjo.

Luomme omat demonimme. Matkasovelluksen oletetaan auttavan sinua minimoimaan ponnistelut määränpäähäsi saavuttamiseksi. Kielellä voimme minimoida vaivan. Emme kuitenkaan koskaan pääse päämääräämme, joka on todellista aitoa kauneutta.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 5  1  1 All