مساعده

لماذا الترجمة الآلية لن تكون أفضل من الترجمة البشرية؟





مرحبا بالجميع،

أثناء تواجدي عبر الإنترنت هنا في موقع PolyglotClub.com ، لاحظت أن الأشخاص يميلون إلى استخدام تطبيقات الترجمة الآلية أكثر من مطالبة الآخرين بمساعدتهم في ترجمة نص من لغة إلى أخرى.
في رأيي ، نحن نبسط نظرتنا للغة الأخرى منذ البداية. هذا هو السبب في أننا نسير في الطريق السهل القصير ويمكن أن يأخذنا إلى وجهة غير معروفة. كمترجم نفسي ، أنصح الناس هنا بالتواصل الاجتماعي ، والقراءة بين السطور ، والتواصل مع أشخاص حقيقيين تدربوا في مجال الترجمة (الأدبية ، والعلمية ، والاقتصادية ، والسينمائية ، إلخ).
شيء مهم آخر هو أن يكون لديك ثقافة كافية لتكون قادرًا على إنجاز المهمة. على سبيل المثال ، لا يمكنك ترجمة الكلمة الإسبانية ' Guantanamera ' دون معرفة أنها امرأة مقيمة في غوانتانامو .

كلما أنشأنا تطبيقات تسهل الترجمة من لغة إلى أخرى ، كلما خلقنا تضاربًا في التفاهم. اللغات ليست مربعات من الجداول التي تحتوي على وحدات معجمية صغيرة.

في حالتي (لغتي الأم هي العربية) ، حاول العديد من العلماء والعلماء رقمنة الكلمات. هذا أمر جيد. ومع ذلك ، لا تزال هناك مشكلة كبيرة ، وهي ظل سياق سياق المعاني والتعبيرات.

نخلق الشياطين الخاصة بنا. من المفترض أن يساعدك تطبيق السفر في تقليل الجهد المبذول للوصول إلى وجهتك. في اللغة ، يمكننا تقليل الجهد. ومع ذلك ، لن نتمكن أبدًا من الوصول إلى وجهتنا ، وهي الجمال الحقيقي الحقيقي.
  • FAQ Author: bezzafbezzaf profile pictureNovember 2021

الموضوعات المتعلقة:

Comments