ヘルプ
フォーマット
句読点や大文字と小文字の区別を含め、英語版で使用されているのと同じ形式に従ってください。変数
(変数は、PolyglotClubの番号、名前、ディスカッション、またはその他の内容になります) {1}や{2}ように、括弧内の変数は赤で表示されます。変数を翻訳しないでください。 例: - 英語:こんにちは{1} 。新しいメッセージ{2}受信しました - フランス語:Bonjour {1} 。 Vous avezreçu {2}新しいメッセージ3.リンク
PolyglotClub WebページでHTMLリンクになる用語は、次のように角かっこで囲まれて赤く着色されます。これは[link1] PolyglotClub [/link1]です。実際に表示されるので、あなたは黒く着色された単語を翻訳するべきです。赤字のHTMLリンクは翻訳しないでください。 例: - 英語: [link1]メインページ[/link1] 。-フランス語:Aller sur la [link1]ページprincipale [/link1] 。4.正式および非公式の翻訳
商品の正式な表現を提出してください。スラングや無礼な表現は避けましょう。5.用語集
ここにhref='/wiki/Language/Multiple-languages/Vocabulary/Glossary-for-translations/translate-japanese' target="_blank" >Glossaryがあり、翻訳を書くときに正しい一貫した単語と表現を選択するのに役立ちます。改善できると思われる場合は、この用語集を編集してください。- FAQ Author: vincent
May 2014
Related topics:
Comments
