مساعده

كيف تتحاشى الخلط بين الكلمات الوارد من لغات مختلفة ؟



/image/help/14263690651.jpgإذ كنت تتعلم لعدة لغات في نفس الوقت يكون حتما قد انتابك شعور مربك بالخلط بين كلمات تلك اللغات في جملة ما، ويحصل هذا بدرجة كبيرة إذا تعلق الأمر باللغات المتفرعة من أصل واحد مثل اللغات ذات الأصول اللاتينية كاللغة الإسبانية و الإيطالية و الفرنسية و البرتغالية... حتى و إن كان فهم محادثك لك سهل فقد ترتبك بعض الشئ إذا تعرضت للتقييم مثلا أثناء محاضرة أكاديمية
إليك بعض الأفكار المفيدة، مستمدة من تجربتي الشخصية، لتحاشي الأخطاء الرئيسية:
1- تجنب قدر الإمكان تعلم لغتين من أسرة واحدة (اللغة الاسبانية و البرتغالية)، فقد اكتشفت أنه من الصعب جدا التمييز بينهما بما أنهما فعلا جد متقاربتين، لهذا السبب، لم أتمكن من بناء جملة شفوية دون أن أضع فيها القليل من "الهيسبانيسموس" (كما يسميها أستاذي في اللغة البرتغالية). أدركت في البداية أن التحدث بكلتا اللغتين هو تحد بالنسبة إلي، لكن في النهاية اعترفت بضرورة التخلي عن تعلم اللغة البرتغالية و قررت التركيز على اللغة الاسبانية، و بالفعل، استنتجت من تجربتي أن تعلم لغة واحدة بكيفية معمقة هو أكثر إفادة من الخبرات المتعددة و السطحية.
2- - فهم آلية العمل لكل لغة (الإنجليزية – اللغات المتفرعة من اللاتينية):
تمتلك بعض اللغات خصوصيات تساعد على حفظها، فمثلا، "function " باللغة الانجليزية تترجم إلى "função" باللغة البرتغالية و "función" باللغة الاسبانية، ستلاحظ أن الجذر لا يتغير، بل اللاحقة هي التي تتغير. تذكر أن مكافئ "tion" في اللغة الانجليزية هو "ção"في اللغة البرتغالية و"ción" في اللغة الاسبانية، و منه، يمكن لهذه الفكرة المفيدة أن تكون ناجعة حال الانتقال من لغة لأخرى، لكن هذه القاعدة تتغير بشكل كبير بتغير اللغة.
3- أكثر من الاستماع (اللغة الفرنسية و الايطالية و الاسبانية و البرتغالية):
التلفظ باللغات طريقة جيدة للتفريق بينها : عليك الاستماع للأفلام و البرامج لكي ترى الاختلاف بين "chiamare" في اللغة الايطالية و "chamar" في اللغة البرتغالية.

الموضوعات المتعلقة:

Comments

Filter by Language:
 1  2  2  2  2  1  2 All
Achrafmontageali profile picture AchrafmontagealiApril 2015
???? ????? ?? ????? ???? ???
العربية القياسية