ช่วยเหลือ

NEW ARTICLE

วิธีการหลีกเลี่ยงคำพูดที่ทำให้เกิดความสับสนจากภาษาที่แตกต่างกัน?



หากคุณกำลังเรียนรู้หลายภาษาในเวลาเดียวกันคุณต้องมีประสบการณ์ความรู้สึกที่ทำให้เกิดความสับสนของการผสมคำจากภาษาที่แตกต่างกันในประโยค เรื่องนี้เกิดขึ้นส่วนใหญ่เมื่อภาษาเหล่านั้นเกิดจากพื้นฐานเดียวกันภาษาละตินที่เกี่ยวข้องเช่น (สเปน, อิตาลี, ฝรั่งเศส, โปรตุเกส)
แม้ในขณะที่คู่สนทนาของคุณได้อย่างง่ายดายเข้าใจคุณก็สามารถค่อนข้างอายเมื่อคุณกำลังถูกประเมินในการบรรยายทางวิชาการเช่น


นี่คือบางส่วนเคล็ดลับจากประสบการณ์ส่วนตัวในการสั่งซื้อเพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดที่สำคัญ:

1) มากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ให้หลีกเลี่ยงการเรียนรู้ภาษาที่มีความสัมพันธ์กันมาก (ภาษาสเปนโปรตุเกส)
ผมพบว่ามันยากมากที่จะแยกแยะความแตกต่างเหล่านั้นเนื่องจากมีแน่นอนอย่างใกล้ชิด ดังนั้นผมไม่สามารถสร้างประโยคในช่องปากในโปรตุเกสโดยไม่ต้องใส่บาง 'hispanismos' (กล่าวว่าครูภาษาโปรตุเกสของฉัน) อยู่ในนั้น ในตอนแรกผมมองว่ามันเป็นความท้าทายที่จะพูดคุยทั้งสองของพวกเขาในทางที่บริสุทธิ์ แต่ผมยอมรับว่าในที่สุดผมก็ให้ขึ้นกับโปรตุเกสและตัดสินใจที่จะมุ่งเน้นไปที่สเปนจริงจากประสบการณ์ของผมจะเป็นประโยชน์ในการเรียนรู้อย่างลึกซึ้ง ภาษาหนึ่งกว่าที่จะคูณประสบการณ์ตื้นเกินไป

2) ทำความเข้าใจการทำงานของแต่ละภาษา (ภาษาอังกฤษภาษาละตินที่เกี่ยวข้อง)
บางภาษามีความจำเพาะของตัวเองและจะเป็นประโยชน์ที่จะจดจำพวกเขาตัวอย่างเช่น 'ฟังก์ชั่น' ในภาษาอังกฤษจะได้รับการแปลเป็​​น 'Função' ในภาษาโปรตุเกสและ 'funcion' เป็นภาษาสเปน คุณจะพบว่าต้นกำเนิดยังคงไม่เปลี่ยนแปลง: สิ่งที่เปลี่ยนแปลงคือการเลิกจ้าง โปรดทราบว่าภาษาอังกฤษ 'การ' เทียบเท่าของโปรตุเกส 'เฉา' และสเปน 'Ción' เคล็ดลับที่จะเป็นประโยชน์ที่จะเปลี่ยนจากภาษาหนึ่งไปยังอีก แต่มันก็เป็นตัวแปรภาษาต่อไปนี้

3) ฟังจำนวนมาก (ฝรั่งเศส, อิตาลี, สเปน, โปรตุเกส)
วิธีที่ดีที่จะแยกความแตกต่างภาษาคือการออกเสียง: ฟังวิดีโอและพอดคาสต์เพื่อที่คุณจะเห็นความแตกต่างระหว่างอิตาลี 'chiamare' และโปรตุเกส 'Chamar'!

หัวข้อที่เกี่ยวข้อง:

Comments