pagalba

NEW ARTICLE

Kaip išvengti painių žodžių skirtingomis kalbomis?



Jei jūs mokotės kelias kalbas tuo pačiu metu, jūs turite patyrė paini jausmą maišyti žodžius iš skirtingų kalbų sakinio. Tai atsitinka dažniausiai, kai tos kalbos kyla tuo pačiu pagrindu, Lotynų Susijusios kalbos pavyzdžiui (ispanų, italų, prancūzų, portugalų).
Net jei jūsų pašnekovas lengvai supranta tave, ji gali būti gana embarassing kai yra įvertintas akademinio paskaitos pvz.


Štai keletas patarimų, iš asmeninės patirties, siekiant išvengti pagrindines klaidas:

1) Kiek įmanoma, venkite kalbų mokymosi, kurios yra labai susiję (Ispanų Portugalų)
Radau, kad tai labai sunku atskirti tuos, nes iš tiesų yra labai arti. Taigi, aš negalėjau sukurti oralinis sakinį portugalų nekeliant kai 'hispanismos' (sako mano Portugalų mokytoją) į jį. Iš pradžių, aš suvokia ją kaip iššūkį kalbėti abu grynas būdu, bet aš prisipažinti, kad aš pagaliau davė su portugalų ir nusprendė sutelkti dėmesį į ispanų: iš tiesų, iš mano patirties, tai yra pelningiau išmokti giliai viena kalba, nei daugintis per paviršines patirtimi.

2) Suprasti kiekvienos kalbos apdorojimas (anglų- Lotynų susiję kalbos)
Kai kurios kalbos turi savo specifiką ir tai yra naudinga juos įsiminti, pavyzdžiui, 'funkcija' anglų kalba, bus verčiama į 'função' į portugalų ir 'Funkja' į ispanų. Jūs pastebėsite, kad kamieninių nesikeičia: ką keičia tai nutraukimas. Turėkite omenyje, kad anglų 'mo' yra Portugalų 'CAO' ir Ispanijos 'Cion' atitikmuo. Tai patarimas gali būti naudinga pereiti nuo vienos kalbos į kitą, bet tai yra labai įvairi nuo kalbų.

3) Klausyti daug (prancūzų, italų, ispanų, portugalų)
Geras būdas atskirti kalbas yra tarimas: klausytis vaizdo ir podcasty, kad jūs matote skirtumus tarp Italijos 'chiamare' ir Portugalijos 'chamar' skirtumus!

Related topics:

Comments