עזרה

NEW ARTICLE

איך להימנע ממילים מבלבלות משפות שונות?



אם אתה לומד כמה שפות בו זמנית, אתה בוודאי חווה את התחושה מבלבלת של ערבוב מילות משפות שונות במשפט. זה קורה בעיקר כאשר שפות אלה נובעת מאותו הבסיס, שפות קשורות לטיניות למשל (ספרדית, איטלקי, צרפתית, פורטוגזית).
גם כאשר בן שיחי שלך מבין אותך בקלות, זה יכול להיות די מביך כאשר אתה נבחן, בהרצאה אקדמית לדוגמא.


הנה כמה טיפים, מניסיון אישי, על מנת להימנע מהטעויות העיקריות:

1) עד כמה שניתן, להימנע מלימוד שפות, כי הם מאוד קשורים (ספרדית פורטוגזית)
אני מצאתי את זה קשה מאוד להבחין אלה, שכן יש אכן קרובים מאוד. מכאן, אני לא יכול לבנות משפט אוראלי בפורטוגזית בלי לשים קצת 'hispanismos' (אומר המורה פורטוגזית שלי) בזה. בהתחלה, אני נתפס זה בתור אתגר לדבר שניהם באופן טהור, אבל אני מודה שסופו של דבר ויתרתי עם פורטוגזית והחלטתי להתמקד בספרדית: אכן, מהניסיון שלי, זה משתלם יותר ללמוד לעומק שפה אחת מ להכפיל חוויות שטחיות מדי.

2) להבין את העבודה של כל שפה (שפות קשורות אנגלית לטינית)
יש לי שפות מסוימות ספציפיות שלהם וזה עוזר לשנן אותם: למשל, 'פונקציה' באנגלית תתורגם ל' função 'לפורטוגזית ו' función' ספרדית. תוכל להבחין כי הגזע נותר ללא שינוי: מה משנה הוא הסיום. זכור כי 'תשומת' אנגלית היא מקבילה של פורטוגזית 'קאו' ואת 'cion' הספרדי. טיפ זה יכול להיות שימושי כדי לעבור משפה לשפה אחרת, אבל זה משתנה מאוד בעקבות השפות.

3) תקשיב הרבה (צרפתית, איטלקי, ספרדית, פורטוגזית)
דרך טובה להבדיל שפות היא ההגייה: להקשיב לקטעי וידאו ופודקאסטים, כך שאתה רואה את ההבדלים בין 'chiamare' האיטלקי ו' chamar 'פורטוגזית!

Related topics:

Comments