Hjälp

NEW ARTICLE

Hur man undviker att förvirra ord från olika språk?



Om du lära sig flera språk samtidigt, måste du ha upplevt den förvirrande känsla av att blanda upp ord från olika språk i en mening. Detta händer främst när dessa språk härstammar från samma grund, latin besläktade språk till exempel (spanska, italienska, franska, portugisiska).
Även när din samtalspartner lätt förstår dig, det kan vara ganska pinsamt när man håller på att undersökas i en akademisk föreläsning till exempel.


Här är några tips, av egen erfarenhet, i syfte att undvika de viktigaste misstag:

1) Så mycket som möjligt, undvika att lära sig språk som är väldigt relaterad (spansk- portugisiska)
Jag fann det mycket svårt att skilja dem, eftersom det finns verkligen mycket nära. Därför kunde jag inte bygga en muntlig mening på portugisiska utan att sätta några 'hispanismos' (säger min portugisiska lärare) i den. I början, jag uppfattade det som en utmaning att prata dem båda i en ren sätt, men jag erkänner att jag slutligen gav upp med portugisiska och bestämde sig för att fokusera på spanska: ja, från min erfarenhet, är det mer lönsamt att lära djupt ett språk än att föröka alltför ytliga upplevelser.

2) Förstå bearbetning av varje språk (engelska Latin besläktade språk)
Vissa språk har sina egna särdrag och det är bra att memorera dem: till exempel, kommer 'funktion' på engelska översättas till 'função' på portugisiska och 'función' till spanska. Du kommer att märka att stammen är oförändrad: vilka förändringar är uppsägningen. Tänk på att det engelska 'tion' är motsvarigheten till det portugisiska 'Cao' och den spanska 'Komm'. Det tips kan vara bra att byta från ett språk till ett annat, men det är mycket varierande efter språk.

3) Lyssna mycket (franska, italienska, spanska, portugisiska)
Ett bra sätt att skilja språken är uttalet: lyssna på videor och podcasts så att du se skillnaderna mellan italienska 'chiamare' och portugisiska 'chamar'!

Related topics:

Comments