Abi

NEW ARTICLE

Kuidas vältida segadust tekitav sõna erinevates keeltes?



Kui sa õpid mitmes keeles korraga, sul peab olema kogenud segane tunne segades kuni sõnad eri keeltes lause. See juhtub peamiselt siis, kui nendes keeltes tuleneb samadel alustel, Ladina keelesugulus näiteks (hispaania, itaalia, prantsuse, portugali).
Isegi siis, kui vestluskaaslase lihtsalt arusaadav teile, see võib olla üsna piinlik, kui teid on hinnatud akadeemiline loeng näiteks.


Siin on mõned nõuanded, isiklikust kogemusest, et vältida peamisi vigu:

1) Nii palju kui võimalik, vältida keelte õppimine, mis on väga seotud (hispaania- Portugali)
Ma leidsin selle väga raske eristada neid, sest seal on tõesti väga lähedal. Seega, ma ei saanud ehitada suulise lause Portugali seadmata mõned 'hispanismos' (ütleb minu Portugali õpetaja) ta. Alguses ma tajutakse seda kui väljakutset rääkida nii neist puhas viis, kuid ma tunnistan, et ma lõpuks loobusin Portugali ja otsustas keskenduda Hispaania: tõepoolest, minu kogemus, on kasulikum õppida sügavalt ühe keele kui korrutada liiga pealiskaudne kogemusi.

2) mõista töö igas keeles (inglise Ladina seotud keeled)
Mõned keeled on oma eripära ja on kasulik meeles neid: näiteks 'funktsioon' inglise keeles tõlgitakse 'função' Portugali ja 'funcion' hispaania keelde. Sa märkad, et vars jääb muutumatuks: milliseid muudatusi on töösuhte lõpetamine. Pea meeles, et inglise keeles 'mine' on samaväärne Portugali 'Cao' ja hispaania keeles 'cion'. See ots võib olla kasulik lülituda ühelt keelelt teisele, kuid see on väga varieeruv järgmise keeles.

3) Kuula palju (prantsuse, itaalia, hispaania, portugali)
Hea võimalus eristada keeles on hääldus: kuula videod ja podcastid, nii et te näete erinevusi Itaalia 'chiamare' ja portugali 'chamar'!

Related topics:

Comments