Hjelp

NEW ARTICLE

Hvordan unngå forvirrende ord fra ulike språk?



Hvis du lærer flere språk samtidig, må du ha opplevd den forvirrende følelsen av å blande opp ord fra ulike språk i en setning. Dette skjer hovedsakelig når disse språkene stammer fra samme grunnlag, latin beslektede språk for eksempel (spansk, italiensk, fransk, portugisisk).
Selv når din samtalepartner lett forstår deg, kan det være ganske pinlig når du blir vurdert, i en akademisk forelesning for eksempel.


Her er noen tips, fra personlig erfaring, for å unngå de største feilene:

1) Så mye som mulig, unngå å lære språk som er svært beslektet (spansk-portugisisk)
Jeg fant det svært vanskelig å skille dem, siden det er faktisk veldig nær. Derfor kunne jeg ikke bygge en muntlig setning i portugisisk uten å sette noen 'hispanismos' (sier min portugisisk lærer) i den. I begynnelsen oppfattet jeg det som en utfordring å snakke både av dem i en ren måte, men jeg tilstå at jeg til slutt ga opp med portugisisk og bestemte seg for å fokusere på spansk: ja, fra min erfaring, er det mer lønnsomt å lære dypt ett språk enn å multiplisere altfor overfladiske opplevelser.

2) Forstå arbeider av hvert språk (engelsk Latin beslektede språk)
Noen språk har sine egne sært og det er nyttig å huske dem, for eksempel, vil 'funksjon' på engelsk oversettes til 'função' på portugisisk og 'función' til spansk. Du vil merke at stammen forblir uendret: hvilke endringer er oppsigelsen. Husk at det engelske 'stilling' er tilsvarende den portugisiske 'Cao' og den spanske 'cion'. At spissen kan være nyttig å bytte fra ett språk til et annet, men det er svært variabel følgende språkene.

3) Lytt mye (fransk, italiensk, spansk, portugisisk)
En god måte å skille språkene er uttalen: lytte til videoer og podcaster slik at du ser forskjellene mellom italiensk 'chiamare' og portugisisk 'chamar'!

Related topics:

Comments