مساعده
ووفقا لهذا الاعتقاد، واللغة التي نشأ مع وغالبا ما يكون شكلا من أشكال 'التدخل السلبي' عند محاولة اكتساب مهارات جديدة، ولذا فمن الأفضل تجنب هذا التدخل تماما عن طريق الحفاظ على استخدام لغتهم الأم إلى أدنى حد ممكن.
تحقيقا لهذه الغاية، ونحن نرى العديد من المتعلمين يرتكبون أنفسهم إلى المحادثات سكايب التي هي 100٪ في اللغة المستهدفة، وخلق بطاقات فلاش الصورة القائمة، وحتى استخدام قواميس لغة واحدة، حيث لا يتم تحويل تعريفات للكلمات، ولكن سيتم شرحها في الآخر الكلمات في تلك اللغة نفسها.
هذا عدم الاعتماد على الترجمة من وإلى اللغة المرء الأم هو بالتأكيد هدف وجدير الأساليب المذكورة أعلاه هي وسائل جيدة للذهاب حول هذا الموضوع، ولكن عندما أرى المتعلمين يذهبون إلى هذه جهدا كبيرا لتجنب الترجمة على المبدأ، لا أستطيع إلا أن الحصول على الشعور بأنهم تجنب شيء يمكن أن تنطوي على فائدة كبيرة لهم.
لماذا الترجمة يحصل أي احترام
بطبيعة الحال، فإنه ليس خطأ من المتعلم أن الترجمة بحيث شوهت مفهوم في الوقت الحاضر. إحدى الطرق الأساسية لتعليم اللغة الأجنبية، والمعروفة باسم قواعد أسلوب الترجمة لا يزال مرادفا اليوم مع قراءة ما لا نهاية وإعادة كتابة الجمل الطائش من لغة إلى أخرى، من أجل حفظ القواعد النحوية. وقد كان هذا الأسلوب من تحديد الكلمات والعبارات بلغة واحدة بالمقارنة مع آخر يزعم موجودة منذ مئات السنين، ولا يزال أسلوب ينظر في كثير من الكتب المدرسية اليوم. سقوط هذا ربما الأكثر تقليدية من الطرق التقليدية ليست أنه غير مؤثر، إلا أنه في كثير من الأحيان مملة بشكل مخيف.
تم تطوير أساليب أخرى في وقت لاحق في محاولة لتقديم شيء أكثر ديناميكية لتجربة تعلم اللغة. على وجه الخصوص، طريقة تعرف باسم
الترجمة هل من الضروري دائما
كما النوايا الحسنة كما
وهذا هو بالضبط السبب وصلات الرسم بين اللغة الأولى واللغة التي تستهدفها يمكن أن تكون مفيدة جدا. كأحد المتحدثين الكبار من لغة، لديك ميزة أنه لا يوجد 'الفترة الحرجة' الطفل عمر من أي وقت مضى يمكن أن يكون: لديكم قاعدة بيانات العقلية كاملة من المفاهيم المترابطة، ذكريات، وتجارب الحياة التي سبق أن دونت في لغة واحدة. على هذا النحو، لا تحتاج إلى إعادة تعلم مفهوم الحب عند تعلم انها كلمة في المقابل لغة أخرى. مع مساعدة من الترجمة، كل ما عليك القيام به هو ربط الأصلي كلمة الحب مع الجديد كلمة يقول، امور وانجاز المهمة بشكل أساسي.
كيف الترجمة يمكن أن تكشف عن أسرار اللغة ل
الترجمة هي جزء ضروري ومفيد لتعلم اللغة لأنها يمكن أن تكشف أيضا عن تفاصيل مهمة حول الكيفية التي تعمل بها لغتين مقارنة.
على سبيل المثال، أي لغة الإنسان لديه القدرة على التعبير عن الفكرة التالية:
انا ذاهب الى الشاطئ مع ماريا، لأنه اليوم كان الجو حارا جدا.
على الرغم من أن هذه العبارة يمكن التعبير في أي لغة الإنسان، وبناء الجملة والمفردات المستخدمة قد تختلف اختلافا كبيرا من لغة إلى أخرى. هذه الاختلافات، والتي تعتمد على المسافة بين لغتين، لا يمكن إلا أن يكون حقا وكشف من خلال الترجمة.
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا ، لأن اليوم حار جداً)
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا ، لأن اليوم حار جداً)
وتوضح مقارنة هذه العبارات من خلال الترجمة أن المفردات اللغوية وصياغتها اللغوية تتطابقان تقريبًا مع واحد إلى واحد.
في هذه الحالة ، يمكن للمتحدث الأصلي للغة الإيطالية الذي يتعلم الإسبانية (أو العكس) أن يستفيد بشكل كبير من خلال الاستخدام المنتظم للترجمة ، لأن كلتا اللغتين تشبهان بعضهما البعض
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا، لأنه اليوم لا حار جدا)
(أريد لالشاطئ مع ماريا، لأنه اليوم حار جدا هو)
ترجمة بين هاتين اللغتين يكشف أنهم مختلفون من الناحية الهيكلية، ولكن تحتوي على بعض أوجه التشابه من حيث المفردات وكلمة النظام.
في هذا السيناريو، فإن اللغة الأم الإيطالية الذي تعلم اللغة الألمانية (أو العكس بالعكس) بعض الصعوبة في ترجمة من لغة إلى أخرى. ومع ذلك، وقال انه لا تزال تستفيد من الترجمة، والتعرض المتكرر للخلافات النحوية سوف تساعده على استيعاب أنماط اللغة الهدف.
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا، لأنه اليوم لا حار جدا)
كيو وا totemo atsui كارا، ماريا سان لأومي ني ikimasu.
(اليوم حار جدا منذ ذلك الحين، ماريا مع البحر إلى (I) الذهاب)
هنا، وتفاقمت المشاكل التي رأيناها بين الألمانية والإيطالية. اليابانية والإيطالية لديها أوامر كلمة مختلفة تماما، وأنها لا تشارك أي مفردات مماثلة.
هنا، سوف يتحدث اللغة الإيطالية الذي تعلم اليابانية (أو العكس بالعكس) صعوبة كبيرة في ترجمة مباشرة من لغة إلى أخرى. كما هو الحال مع الألمانية، ومع ذلك، فإن 'نظام التدريب' العادية الترجمة من وإلى اللغتين شأنه أن يخدم أي المتعلم في فك رموز بالضبط أين تكمن الاختلافات النحوية والمعجمية، وأخيرا تساعد له أو لها لحفظ العمليات العقلية اللازمة ل'تحويل' عبارة الإيطالية إلى واحد الياباني السليم.
- لماذا الترجمة جزء ضروري من تعلم اللغة.
- كيف يمكن أن تساعدك الترجمة على تحديد العلاقات النحوية والمعجمية بين لغتين (من بين لغات أخرى).
الآن نحن بحاجة فقط لمناقشة كيفية ، بالضبط ، يجب أن تذهب نحو دمج الترجمة في روتين التعلم الخاص بك.
الطريقة الصحيحة لترجمة
كما ذكرت من قبل، والترجمة هي الأداة التي يمكن أن تكشف لك كيف أنقل لغتين رسالة واحدة بطرق مختلفة تماما.
نقل كل فكر من خلال ويجب التلاعب باللغة وإعادة تنظيمها وفقا للقواعد الدلالات، النحوية، المعجمية، والمورفولوجية لتلك اللغة قبل أن يمكن ولدت من جديد الصحيحة، جملة نحوية في تلك اللغة.
للتعرف على نفسك حقا مع هذه القواعد في كل من اللغة الأم واللغة الهدف الخاص بك، فمن الضروري أن الانخراط في الاسلوب الذي أسميه 'ثنائية الاتجاه' ترجمة.
هذا هو:
1. ترجمة وL2 (اللغة الهدف) النص إلى لغتك الأم. ويتم ذلك لمساعدتك على فهم كامل للمحتوى النص.
2. إعادة تحويل بك 'جديدة' ترجمة L1 العودة الى L2. هذا يساعدك على تصحيح الأخطاء الخاصة بك، انظر الثغرات في الفهم الخاص بك، وأعتقد أن لغة الهدف.
بالطبع ، لا تدور حول إكمال الترجمات ثنائية الاتجاه لأي نصوص يمكنك العثور عليها. تريد تخصيص وقت الترجمة للنصوص التالية:
- قصير (بين 100-500 كلمة)
- شيقة بالنسبة لك
- في أو فوق مستوى براعتك
ستكون هذه الممارسة ذات فائدة خاصة لك خلال المرحلة الأولى (ما قبل المتوسطة) من تعلم اللغة ، حيث ستكتسب معرفة أكثر الهياكل شيوعًا لغتك المستهدفة بسرعة وسهولة mg src = / image / help / 14799079054.jpg>أكبر
استخدام الأدوات المتاحة لك
أملي هو أن هذه المادة قد بينت لك كيف لغتك الأم يمكن أن يكون نعمة كبيرة لتعلم اللغة الخاصة بك، بدلا من عائق وغالبا ما ينظر لها أن تكون.
مفتاح لاستخدام لغتك الأم بشكل فعال من خلال التطبيق الفعال الترجمة ثنائية الاتجاه، حيث يمكنك ترجمة وretranslate والنصوص المفيدة قصيرة ذهابا وإيابا بين اللغات من أجل السيطرة على الهياكل الداخلية للغة التي تستهدفها.
تذكر أن تبدأ ببساطة. تعرف على كيفية تشغيل عبارات قصيرة في اللغة الهدف الخاص بك إلى لغتك الأصلية والعودة مرة أخرى، وبعد ذلك ننتقل إلى أكثر صعوبة، وأكثر صعوبة، وأكثر تعقيدا. مع مرور الوقت، سوف تجد أنه بغض النظر عن ما هي الرسالة التي تحتاج إلى نقل في أي لغة، عليك أن تكون قادرا على إيصال الرسالة بشكل كلي، وليس كلمة كلمة. وهو في هذه النقطة، عندما كنت لم تعد في وضع حرج من الألعاب البهلوانية العقلية الهدف قواعد اللغة والنحو، أن عليك أن تكون حقا قادرا على البدء في التمكن من اللغة.
إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن لي طريقة ترجمة ثنائي الاتجاه، سأكون مناقشته بمزيد من التفصيل خلال حديثي في مؤتمر بوليغلوت في ثيسالونيكي، اليونان يوم 29 أكتوبر 2016.
البقاء تعلم اللغة ضبطها وسعيدة!
تأليف لوكا Lampariello وكيفن مورهاوس
الموضوعات المتعلقة:
- كيف تعيش في وسط يساعدك على تعلم اللغة
- كيف تأخذ دروس لغوية زهيدة جدا في باريس؟
- كيف تكون جاهزة للاختبار اللغة الإنجليزية الخاص بك عن طريق الفم؟
- كيف تمارس لغتك الفرنسيه
- كيف تتقن اللغة مثل متحدث اصلي عند تعلم لغة اجنبية
Comments
narjis_elaDecember 2016 موضوع رائع ومفيد للغاية للاسف لم تطرح مثالا باللغة الفرنسية صراحة انا احاول ترجمة بعض ما لا افهمه منها عن طريق ترجمة جوجل واعلم ان الترجمة لا تكون صحيحة مائة بالمائة غالبا شكرا |