Pomoc

NEW ARTICLE

Ako preklady vám môžu pomôcť naučiť jazyk?



Jedným z najrozšírenejších vierach medzi študentmi jazykov v dnešnej dobe je, že keď sa snažíte naučiť sa nový jazyk, je potrebné váš rodný jazyk spoliehal na tak málo, ako je to možné.

Podľa tejto viery, jazyk, ktorý ste vyrastala je často forma 'negatívny zásahy', keď sa snažia získať nové, a preto je najlepšie sa vyhnúť tomuto rušeniu úplne udržiavaním natívne používanie jazykov na minimum.

Za týmto účelom, vidíme mnoho študujúci zaviazali Skype konverzácie, ktoré sú 100% v ich cieľového jazyka, vytvárania grafických báze flash kariet, a to aj za použitia single-jazykové slovníky, kde nie sú preložené definície slov, ale sú vysvetlené v ďalšej slová v tomto jazyku.

Takéto non-spoľahnutie na preklade z alebo do niečí rodnom jazyku je určite úctyhodný cieľ, a vyššie uvedené metódy sú dobré spôsoby, ako ísť o tom, ale keď vidím žiaci ísť do takej krajnosti, aby sa zabránilo preklad z princípu, nemôžem pomoct, ale pocit, že sa vyhne niečo, čo by potenciálne mohlo byť veľkým prínosom pre nich.

Prečo Preklad dostane žiadny rešpekt


Samozrejme, že to nie je vinou žiaka, ktorý preklad je tak ohováral koncept v dnešnej dobe. Jedným z foundational metód výučby cudzích jazykov, známy ako Gramatika Translation Method je stále synonymom dnes s nekonečne čítania a prepisovanie bezduché vety z jedného jazyka do druhého, aby memorovat gramatické pravidlá. Tento spôsob definovania slová a frázy v jednom jazyku v porovnaní s inou už údajne boli okolo stovky rokov a je stále najviac rozšírenú metódou videný v mnohých učebniciach dnes. Pád tohto možno najviac tradičné tradičných metód, nie je to, že to je neúčinné, ale že to je často hrozne nudná.

Iné metódy boli neskôr vyvinuté v snahe zaviesť niečo dynamickejšie na základe skúseností jazykové vzdelávanie. Najmä metóda označovaná ako Total Physical Response , alebo TPR bola vyvinutá, aby sa vyvaroval preklad úplne v prospech vytvárania one-to-one korešpondencie medzi cieľového jazyka a živých organizmov. Keď by sa učiteľ povedať cieľovom jazyku slovo pre 'arm' alebo 'noha', študenti by sa dalo očakávať správne poukazujú na príslušnú časť tela.

Preklad bude vždy Nevyhnutné


Ako je dobre mienená ako TPR však je, by som si dovolil tvrdiť, že stále nemôže prekonať výhody prekladu ako nástroja. Aj keď je ľahké spojiť gréckej, francúzskej alebo maďarskej slovo pre 'arm' skutočným, fyzické, rameno, je to oveľa ťažšie spájať slová pre abstraktné pojmy, ako je 'demokracia', 'nostalgia' alebo 'smútok' s akýmkoľvek jediného fyzického objektu v reálnom svete.

A to je presne dôvod, prečo kreslenie spojenie medzi týmto prvým jazyku a cieľovom jazyku môže byť tak užitočné. Ako dospelého hovorcu jazyka, máte tú výhodu, že nie 'kritického obdobia' vek dieťa môže niekedy mať: máte k dispozícii celý duševnej databázu prepojených konceptov, spomienok a životných skúseností, ktoré už boli kodifikované do jediného jazyka. Ako taký, nemusíte znovu naučiť poňatie lásky, keď sa naučíte, že je zodpovedajúca slovo v cudzom jazyku. S pomocou prekladu, všetko, čo potrebujete urobiť, je spojiť natívny slovo-love-s novou slovné povedzme, amore-a zamestnania je v podstate hotovo.


Ako Preklad môže odhaliť tajomstvo jazykom je


Preklad je nutnou a užitočnou súčasťou jazykového vzdelávania, pretože to môže tiež odhaliť dôležité detaily o tom, ako oboch porovnávaných jazykov fungovať.

Napríklad každý ľudský jazyk má schopnosť vyjadriť nasledujúce myšlienku:

Idem na pláž s Máriou, pretože dnes je to veľmi horúci.

Napriek skutočnosti, že tento výraz môže byť vyjadrené v akejkoľvek ľudskej reči, syntaxe a slovnej zásoby používanej sa môžu značne líšiť od jedného jazyka do druhého. Tieto rozdiely v závislosti od vzdialenosti medzi dvoma jazykmi, môže len naozaj byť odhalená prostredníctvom prekladu.
Napríklad sa pozrime na rovnaké frázy v dvoch jazykovo 'Close' jazyky, taliančina a španielčina.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Chodím na pláž s Máriou, pretože dnes robia veľmi horúci)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Aj ísť na pláž s Máriou, pretože dnes robia veľmi horúci)

Po porovnaní týchto fráz prostredníctvom prekladu vyplýva, že slovnej zásoby a syntaxe oboch jazykov odpovedať na takmer jedna ku jednej báze.

V tejto situácii, rodený hovorca talianskeho jazyka, ktorý sa učí španielsky (alebo naopak) by mohli výrazne ťažiť vďaka pravidelnému užívaniu preklade, pretože oba jazyky sú tak podobné navzájom.
Pozrime sa na dvoch vzdialených jazykoch: taliančina a nemčina

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Chodím na pláž s Máriou, pretože dnes robia veľmi horúci)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Chcem-pláže s Maria, pretože dnes je veľmi horúci)

Preklady medzi týmito dvoma jazykmi odhaľuje, že sú štrukturálne odlišné, ale obsahujú niektoré podobnosti, pokiaľ ide o slovnej zásobe a slovosledu.

V tomto scenári rodený hovorca talianskeho jazyka, ktorý sa učí po nemecky (alebo naopak) bude mať určité problémy pri preklade z jedného jazyka do druhého. Avšak, on by ešte ťažiť z prekladu, ako opakovanej expozícii syntaktických rozdielov mu pomôže internalizovať vzory cieľového jazyka.
A konečne, poďme sa pozrieť na dva veľmi vzdialených jazyky: talianskych a japonských.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Chodím na pláž s Máriou, pretože dnes robia veľmi horúci)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemov Atsuo kara, Maria san k umi ňu ikimasu.

(Dnes veľmi horúci, pretože Maria s výhľadom na more (i) go)

Tu boli zhoršuje problémy, ktoré sme videli medzi nemecky a taliansky. Japonci a talianskej majú úplne iné slovo rozkazy a oni nezdieľajú žiadnu podobnú slovnú zásobu.

Tu, rodený hovorca talianskeho jazyka, ktorý sa učia japonský (alebo naopak) bude mať veľké ťažkosti v priamo prekladať z jedného jazyka do druhého. Rovnako ako u Nemec, však normálne 'výcvik režim' preklade z a do oboch jazykoch by slúžil akúkoľvek študujúci v rozlúštenie, kde presne syntaktické a lexikálne rozdiely spočívajú, a nakoniec mu pomohol alebo ju uložiť do pamäte mentálnej operácie potrebné k 'otočiť' taliansky výraz do správnej japonskej jeden.
Tou dobou sme diskutovali:
- Prečo preklad je nevyhnutnou súčasťou jazykového vzdelávania.
- Ako preklad vám môže pomôcť určiť syntaktické a lexikálne vzťahy medzi dvoma jazykmi (okrem iného).

Teraz len musíme diskutovať o tom, ako presne by ste mali ísť o začlenení preklade do svojho vlastného učenia rutiny.

Správna cesta k prekladu


Ako som už spomenul predtým, preklad je nástroj, ktorý môže odhaliť na vás, ako dva jazyky odovzdať jednu správu úplne rozdielnym spôsobom.
Každá myšlienka dopravená cez jazyk sa musí manipulovať a re-organizovaný sémantickej, syntaktické, lexikálne a morfologické pravidiel tohto jazyka, než to môže byť znovuzrodený ako správne, gramatické vety v tomto jazyku.
Ak chcete skutočne zoznámili s týmito pravidlami v oboch svojom rodnom jazyku a cieľovom jazyku, je nevyhnutné, aby ste sa zapojili do technikou, ktorá nazývam 'obojsmerná' preklad.

To je:
1. Preklad L2 (cieľový jazyk) textu do svojho rodného jazyka. Toto je robené pomôže plne porozumieť obsahu textu.
2. prepočte svoje 'nové' L1 preklade späť do L2. To vám pomôže opraviť svoje vlastné chyby, pozri medzery vo svojom chápaní, a myslím, že cieľového jazyka.
Opakovaná praxi prekladanie a prepočte jedného textu tam a späť medzi dvoma jazykmi vám pomôže naučiť sa myslieť, pokiaľ ide o celkovú správu, ktorú sa snaží vysvetliť, bez toho aby sa zavesil na jednotlivé slová alebo štruktúry, ktoré budete potrebovať, aby povedz to.

Samozrejme, nie len chodiť dokončenie obojsmerných preklady akýchkoľvek textov, ktoré môžete nájsť. Ak chcete venovať svoj čas preklad textov, ktoré sú:

- Short (medzi 100-500 slov)
- Zaujímavý pre vás
- Pri alebo mierne nad úroveň odbornej spôsobilosti

Takáto prax bude prínosom najmä pre vás počas počiatočnej (pre-intermediate) fázy učenia jazyka, pretože budete rýchlejšie a ľahšie získať znalosti s najbežnejšími štruktúrami vášho cieľového jazyka.

Pomocou nástrojov máte k dispozícii


Dúfam, že tento článok ukázala, ako váš materský jazyk môže byť obrovská výhoda na vašej jazykové vzdelávanie, namiesto prekážok je často videný byť.

Kľúčom k používanie materinského jazyka účinne je cez účinné použitie obojsmerného preklade, pričom vám prekladať a Spätné krátke texty užitočné tam a späť medzi jazykmi na zvládnutie vnútornej štruktúry vášho cieľového jazyka.

Nezabudnite začať jednoducho. Naučte sa, ako sa obrátiť krátke frázy vo svojom cieľovom jazyku do svojho rodného jazyka a zase späť, a potom prejsť na tým ťažšie je náročnejší a zložitejší. Postupom času zistíte, že bez ohľadu na to, aké posolstvo treba vyjadriť v jednom z týchto jazykov, budete môcť komunikovať správu ako celok, a nie slovo za slovom. To je v tomto bode, keď ste už stymied mentálnej akrobaciu cieľovej gramatiky a syntaxe, ktoré budete skutočne môcť začať zvládnutie jazyka.

Ak máte záujem dozvedieť sa viac o svojom obojsmerné metódy preklade, budem diskutovať o to podrobnejšie počas mojej prednášky na konferencii Polyglot v gréckom Solúne 29. októbra 2016.

Zostaňte s nami a šťastný štúdium jazykov!

Napísal Luca Lampariello a Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All