עזרה

NEW ARTICLE

איך תרגומים יכול לעזור לך ללמוד שפות?



אחת האמונות הרווחות ביותר בקרב ולומדי שפה בימינו הוא שכאשר אתה מנסה ללמוד שפה חדשה, השפה האם שלך צריכה לסמוך על כמה שפחות.

על פי אמונה זו, השפה גדלת עם הוא לעתים קרובות צורה של 'התערבות שלילית' כאשר מנסים לרכוש חדש, וכן הלאה עדיף למנוע הפרעה זו לגמרי על ידי שמירה על שימוש בשפה האם עד למינימום.

לשם כך, אנו רואים ללומדים רבים מתחייבים שיחות סקייפ כי הם 100% בשפת היעד שלהם, ליצירת כרטיסי פלאש מבוסס תמונה, ואפילו באמצעות מילונים חד-לשוניים שבו הגדרות של מילות אינן מתורגמות, אך מוסברים אחרים מילים באותה שפה.

כאלה הסתמכות הלא על תרגום או השפה האם של אחד היא בהחלט מטרה-וראויה השיטות הנ'ל הן דרכים טובות לעשות את זה, אבל כשאני רואה לומדי מאמצים רבים כאלה כדי למנוע תרגום על עיקרון, אני לא יכול שלא לקבל את התחושה שהם הימנעות משהו שעלול להיות יתרון גדול אליהם.

למה תרגום Gets שום כבוד


כמובן, זה לא אשמתו של הלומד כי התרגום הוא המושמץ כל כך מושג בימינו. אחת שיטות היסוד של הוראה בשפה זרה, המכונית שיטת תרגום הדקדוק הוא עדיין נרדף היום עם קריאה בלי הסוף שכתובים משפטים מטופשים משפה אחת לאחרת, כדי לשנן כללי דקדוק. שיטה זו של הגדרת מילות וביטויים בשפה אחת על ידי השוואה עם אחר לכאורה בסביבה כבר מאות שנים, והוא עדיין השיטה ראתה בספרי לימוד רבים היום. הנפילה אולי זה הכי מסורתי של שיטות מסורתיות היא לא כי היא אינה יעילה, אבל שזה לעתים קרובות להחריד משעמם.

שיטות אחרות פותחו מאוחר יותר בניסיון להציג משהו דינמי יותר לחוויית לימוד שפה. בפרט, בשיטה המכונית Total Physical Response , או TPR פותחה שבזה תרגום לגמרי בעד יצירה אחד-על-אחד התכתבויות בין שפת היעד ואת העולם החי. כשהמורה הייתה אומרת את המילה בשפת היעד עבור 'זרוע' או 'רגל', תלמידים יהיו צפויים להצביע כראוי לחלק גוף בהתאמה.

התרגום תמיד יהיה הכרחי


חדור כוונות טובות כמו TPR הוא, לעומת זאת, ברצוני לטעון כי זה עדיין לא יכול להתגבר על היתרונות של התרגום ככלי. אמנם זה קל לשייך את יוונית, צרפתית, או מילה הונגרית עבור 'זרוע' עם בפועל, פיזית, הזרוע שלך, זה הרבה יותר קשה לשייך מילות מושגים מופשטים כמו 'דמוקרטיה', 'נוסטלגיה', או 'צער' עם כל אובייקט יחיד, פיזי בעולם האמיתי.

וזה בדיוק למה קשרי ציור בין השפה הראשונה שלך בשפת היעד שלך יכולים להיות כל כך שימושיים. בתור דובר בוגר של שפה, יש לך יתרון כי אין 'קריטית תקופה' ילד בגיל תוכל אי פעם: ברשותך מסד נתונים נפשיים שלם של מושגים קשורים זה בזה, זכרונות וחוויות חיים שכבר לנסחן שפה אחת. ככזה, אתה לא צריך ללמוד מחדש את המושג של אהבה כאשר אתה לומד שזה מילה מקבילה בשפה אחרת. בעזרת תרגום, כל מה שאתה צריך לעשות הוא לקשר את מילת אהבה-עם ילידי מילה-נגיד, amore-וחדשים עבודה בעצם לעשות.


איך תרגום יכול לחשוף סודות של שפה


תרגום הוא חלק הכרחי ושימושי של לימוד שפה, כי זה גם יכול לחשוף פרטים חשובים על איך שתי שפות לעומת לפעול.

לדוגמא, בכל שפת אדם יש את היכולת לבטא את הרעיון הבא:

אני הולך אל החוף עם מריה, כי היום הוא חם מאוד.

למרות העובדה כי ביטוי זה יכול לבוא לידי ביטוי בכל שפה אנושית, התחביר ואוצר המילים בשימוש עשוי להשתנות במידה רבה משפה אחת לאחרת. וריאציות אלה, תלוי את המרחק בין שתי שפות, יכולות להתגלות באמת רק דרך תרגום.
לדוגמה, בואו נסתכל על אותו ביטוי בשני לשונית 'קרוב' שפות, איטלקית וספרדית.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(אני הולך לחוף עם מריה, כי היום עושה חם מאוד)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(אני הולך אל החוף עם מריה, כי היום עושה חם מאוד)

השוואת ביטויים אלה באמצעות תרגום מגלה כי אוצר המילים והתחביר של שתי השפות מתאימות על בסיס אחד-על-אחד קרוב.

במצב זה, דובר שפת אם של האיטלקי שלומד ספרדית (או להיפך) יכולים להפיק תועלת רבה באמצעות שימוש קבוע של התרגום, כי בשתי השפות כל כך דומים זה לזה.
בואו נסתכל על שתי שפות רחוקות יותר: איטליה וגרמניה

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(אני הולך לחוף עם מריה, כי היום עושה חם מאוד)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(אני רוצה-החוף עם מריה, כי זה היום מאוד חם הוא)

תרגום בין שתי שפות אלו מגלה כי הם שונים מבחינה מבנית, אך מכילים כמה קווי דמיון מבחינת סדר אוצר המילים מילה.

בתרחיש זה, דובר שפת אם של האיטלקי שלומד גרמנית (או להיפך) תתקשה כמה בתרגום משפה אחת לתוך השני. עם זאת, הוא עדיין ירוויח תרגום, כמו חשיפה חוזרת ההבדלים התחביריים תעזור לו להפנים את הדפוסים של שפת היעד.
לבסוף, בואו נסתכל על שתי שפות רחוקות מאוד: איטלקית ויפנית.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(אני הולך לחוף עם מריה, כי היום עושה חם מאוד)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui קארה, מריה סן umi ni ikimasu.

(היום חם מאוד מאז, מריה עם הים (אני) ללכת)

כאן, הבעיות שראינו בין גרמנית ואיטלקית נעשו מורכבים יותר. יש יפני ואיטלקי לחלוטין הזמנות מילה אחרות, והם אינם חולקים כל אוצר מילות דומות.

כאן, דובר שפת אם של האיטלקי שלומד יפנית (או להיפך) תתקשה הרבה בתרגום ישירות משפה אחת לאחרת. כמו גרמנית, עם זאת, 'משטר אימונים' רגיל של תרגום בין השפות הן שירת שום הלומד בפענוח בדיוק היכן ההבדלים התחביריים ו לקסיקליים לשקר, ובסופו של דבר לעזור לו או לה לשנן את הפעולות הנפשיות הדרושות כדי 'להפוך' ביטוי איטלקי לתוך אחד יפני נכון.
עד עכשיו עסקנו:
- למה התרגום הוא חלק הכרחי של לימוד השפה.
- איך תרגום יכול לעזור לך לקבוע את היחסים התחביריים לקסיקליים בין שתי שפות (בין יתר).

עכשיו אנחנו רק צריכים לדון איך, בדיוק, אתה צריך ללכת על שילוב תרגום בשגרת הלמידה שלך.

הדרך הנכונה תרגום


כפי שציינתי קודם לכן, תרגום הוא כלי שיכול לגלות לכם איך שתי שפות להעביר מסר חד בדרכים שונות לחלוטין.
כל מחשבה המועברת באמצעות שפה חייבת להיות מניפולציות מחדש שארגנה הסמנטיים, תחביריים, לקסיקליים, וצורני כללי השפה כי לפני זה יכול להיולד מחדש בתור משפט נכון, דקדוקים בשפה זו.
כדי להכיר באמת עם כללים אלה הן שפת האם שלכם בשפת היעד שלך, זה חיוני כי לך לעסוק בטכניקה שאני קורא תרגום 'דו כיוונית'.

זה:
1. תרגום של L2 (שפת היעד) טקסט בשפת האם שלך. הדבר נעשה כדי לעזור לך להבין את התוכן של הטקסט.
2. מתרגום מחדש של 'החדש' תרגום L1 שלך בחזרה לתוך L2. זה עוזר לך לתקן שגיאות בעצמך, לראות פערים בהבנה שלך, לחשוב כי שפת היעד.
חוזר בפועל של תרגום שתרגם מחדש טקסט אחת הלוך ושוב בין שתי שפות יעזור לך ללמוד לחשוב במונחים של המסר הכללי שאתה מנסה להעביר, בלי ניתק על המילים הבודדות או מבנים שאתה תדרוש כדי תגיד את זה.

כמובן, לא רק ללכת סביב השלמת תרגומים דו-כיווני של כל הטקסטים שאתה יכול למצוא. אתה רוצה להקדיש זמן התרגום שלך לטקסטים כי הם:

- קצר (בין 100-500 מילים)
- מעניין אותך
- בשעה או מעט מעל רמת המיומנות שלך

תרגול כזה יהיה בעל יתרון במיוחד לך בשלב הראשוני (טרום ביניים) של לימוד שפה, כפי תרוויח היכרות עם המבנים הנפוצים ביותר של שפת היעד שלך יותר במהירות ובקלות.

באמצעות הכלים העומדים לרשותו כדי אתה


תקוותי היא שמאמר זה הראה לך איך שפת האם שלך יכול להיות יתרון עצום ללימוד השפה שלך, במקום הפרעה היא נתפסת לעתים קרובות להיות.

המפתח באמצעות השפה האם שלך הוא יעיל באמצעות יישום יעיל של תרגום דו-כיווני, לפיה אתה לתרגם לתרגם מחדש קצר, טקסטים שימושים הלוך ושוב בין שפות על מנת להשתלט על המבנים הפנימיים של שפת היעד שלך.

זכור להתחיל פשוט. למד כיצד להפעיל משפטים קצרים בשפת היעד שלך לתוך השפה האם שלך וחוזר חלילה, ולאחר מכן להמשיך הלאה אל קשה יותר, מאתגרת יותר, ואת המורכבות יותר. עם הזמן, תגלה כי לא משנה מה המסר שאתה צריך להעביר בשום שפה, אתה תהיה מסוגל לתקשר את המסר בצורה הוליסטית, ולא מילה במילה. זהו בשלב זה, כאשר אתה כבר לא משבש את משחק האקרובטיקה הנפשית של דקדוק שפת יעד ותחביר, כי תוכל באמת להתחיל שליטה בשפה.

אם אתה מעוניין ללמוד עוד על שיטת התרגום דו-כיווני שלי, אני אהיה מדבר על זה בפירוט רב יותר במהלך הרצאתי בכנס הלשוני בסלוניקי, יוון ב -29 באוקטובר 2016.

הישאר לימוד שפה מכוונת ומאושר!

נכתב על ידי לוקה Lampariello וקווין מורהאוס

Related topics:

Comments