Aide

Comment les traductions peuvent-elles vous aider à apprendre les langues ?



L’une des croyances les plus répandues auprès de ceux qui apprennent des langues étrangères de nos jours est que lorsque vous essayez d'apprendre une nouvelle langue, votre langue maternelle devrait être invoquée aussi peu que possible.

Selon cette croyance, la langue avec laquelle vous avez grandi joue souvent un rôle d’« interférence négative » quand vous essayez d'en acquérir de nouvelles, ainsi il est préférable d'éviter toute interférence en gardant l'utilisation de la langue maternelle à un minimum.

À cette fin, nous voyons de nombreux apprenants s’engager dans des conversations Skype qui sont 100% dans leur langue cible, créant des flash cards basées sur des images, utilisant même des dictionnaires unilingues, où les définitions des mots ne sont pas traduites, mais sont expliquées avec d'autres mots dans cette même langue.

Un tel non-recours à la traduction de/vers sa langue maternelle est certainement un objectif louable - et les méthodes ci-dessus sont de bons moyens de s’y prendre - mais quand je vois ces personnes se donner autant de mal pour éviter de traduire par principe, je ne peux m’empêcher d’avoir le sentiment qu'ils évitent quelque chose qui potentiellement pourrait leur être un grand avantage.

Pourquoi la traduction est mal vue


Bien sûr, ce n'est pas de la faute de l'apprenant si la traduction est un concept aussi dénigré de nos jours. L'une des méthodes fondatrices d'enseignement des langues étrangères, connue sous le nom de Méthode Grammaire-Traduction est toujours synonyme d'une lecture et réécriture sans fin de phrases dépourvues de sens depuis une langue vers une autre, dans le but de mémoriser des règles de grammaire. Cette méthode consistant à déterminer des mots et des phrases dans une langue en les transposant depuis une autre est supposée être éprouvée depuis des siècles, et est toujours la méthode décrite dans de nombreux manuels contemporains. Le drame de cette méthode peut-être la plus traditionnelle des méthodes traditionnelles ce n'est pas qu''elle est inefficace, mais qu'elle est souvent terriblement ennuyeuse.

D'autres méthodes ont par la suite été développées dans le but d'introduire quelque chose de plus dynamique à l'expérience d'apprentissage d'une langue. En particulier, une méthode connue sous le nom de Total Physical Response, ou TPR a été développée et exclut entièrement la traduction au profit d'une création de rapprochements individualisés entre le langage ciblé et le monde réel. Quand le professeur dirait le mot correspondant dans la langue cible à "bras" ou "jambe", on attendrait de l'élève qu'il montre précisément les parties du corps concernées.

Traduction sera toujours nécessaire


Comme bien intentionné TPR est, cependant, je dirais qu'il ne peut pas encore surmonté les avantages de la traduction comme un outil. Alors qu'il est facile d'associer le grec, le français, ou mot hongrois pour 'armer' avec votre réelle, physique, bras, il est beaucoup plus difficile d'associer des mots pour des concepts abstraits comme «démocratie», «nostalgie», ou «la douleur» avec tout objet physique unique dans le monde réel.

Et ceci est exactement pourquoi les connexions de dessin entre votre première langue et votre langue cible peuvent être si utile. En tant que locuteur adulte d'une langue, vous avez un avantage qu'aucune «critique-période' enfant d'âge pourrait jamais avoir: vous posséder toute une base de données mentale des concepts reliés entre eux, des souvenirs et des expériences de vie qui ont déjà été codifiées dans une seule langue. En tant que tel, vous ne devez ré-apprendre le concept de l'amour quand vous apprenez qu'il est mot correspondant dans une autre langue. Avec l'aide de la traduction, tout ce que vous devez faire est d'associer le mot-amour-avec le nouveau mot-dire, amore et le travail est essentiellement fait native.


Comment la Traduction Peut Révéler les Secrets d'une Langue


La traduction est nécessaire et utile dans l'apprentissage d'une langue car elle peut aussi apporter des précisions importantes sur le fonctionnement des langues comparées.

Par exemple, n'importe quelle langue humaine permet d'exprimer l'idée suivante :

Je vais à la plage avec Maria, car il fait très chaud aujourd'hui.

Malgré le fait que cette phrase puisse être formulée dans n'importe quelle langue humaine, la syntaxe et le vocabulaire utilisés peuvent varier énormément d'une langue à l'autre.
Ces variations, qui dépendent de combien les deux langues sont éloignées, peuvent être réellement dévoilées uniquement par le biais de la traduction.
Par exemple, regardons la même phrase en deux langues linguistiquement "close", italiens et espagnols.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Je vais à la plage avec Maria, car aujourd'hui fait très chaud)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Je vais à la plage avec Maria, car aujourd'hui fait très chaud)

En comparant ces expressions à travers la traduction révèle que le vocabulaire et la syntaxe des deux langues correspondent sur une base près de l'un-à-un.

Dans cette situation, un locuteur natif de l'italien qui apprend l'espagnol (ou vice versa) pourrait bénéficier grandement par l'utilisation régulière de la traduction, parce que les deux langues sont si semblables les unes aux autres.
Regardons deux langues les plus éloignés: italien et allemand

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Je vais à la plage avec Maria, car aujourd'hui fait très chaud)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Je veux à la plage avec Maria, parce que aujourd'hui est très chaud)

La traduction entre ces deux langues révèle qu'ils sont structurellement différents, mais contiennent des similitudes en termes de vocabulaire et l'ordre des mots.

Dans ce scénario, un locuteur natif de l'italien qui apprend l'allemand (ou vice versa) aurait une certaine difficulté à traduire d'une langue à l'autre. Cependant, il serait encore bénéficier de la traduction, comme l'exposition répétée à des différences syntaxiques va l'aider à internaliser les motifs de la langue cible.
Enfin, comparons deux langues très éloignées : l'italien et le japonais.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Je vais à la plage avec Maria aujourd'hui car il fait très chaud.)

今日はとても暑いから、マリアさんと海に行きます
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san to umi ni ikimasu.

(Aujurd'hui très chaud depuis, (je) aller Maria avec la mer)

Ici, les différences entre l'allemand et l'italien sont beaucoup plus marquées. Entre les deux langues, l'ordre des mots est complètement différent et il n'existe pas de vocabulaire commun ou similaire.

Dans le cas ici présent, un italianophone natif apprenant le japonais (ou vice versa) aura bien plus de difficultés à traduire directement des propos d'une langue à l'autre. Cependant, comme avec l'allemand, un entraînement régulier de traduction permet de détecter les différences de syntaxe et de lexique. Il permettrait éventuellement d'aider à la mémorisation des réflexes mentaux à adopter pour traduire une phrase italienne en un japonais correct et approprié.
A présent, nous avons discuté:
- Pourquoi la traduction est une partie nécessaire de l'apprentissage des langues.
- Comment la traduction peut vous aider à déterminer les relations syntaxiques et lexicales entre les deux langues (entre autres).

Maintenant, nous avons juste besoin de discuter comment, exactement, vous devez aller sur l'intégration de la traduction dans votre propre routine d'apprentissage.

La Bonne Manière de Traduire


Comme je l'ai dit précédemment, la traduction est un outil qui peut vous révéler comment deux langues véhiculent un même message de manière complètement différente.
Chaque pensée formulée doit être manipulée et réorganisée selon les règles morphologiques, sémantiques, syntaxiques et lexicales de la langue avant de pouvoir renaître dans cette langue en tant que phrase correcte, notamment en termes de grammaire.
Pour vous familiariser réellement avec ces règles à la fois dans votre langue maternelle et dans celle que vous ciblez, il est essentiel de vous inscrire dans un procédé que j'appelle la traduction "bidirectionnelle".

Il s'agit de :
1. Traduire un texte en L2 (langue cible) vers votre langue maternelle. Cela vous aidera à comprendre pleinement le contenu du texte.
2. Retraduire votre "nouvelle" version L1 en L2. Cela vous aide à corriger vos propres erreurs, voir les défauts de compréhension et de réfléchir sur la langue cible.
Répétée pratique de la traduction et retraduction un texte unique et vient entre deux langues vous aidera à apprendre à penser en termes de message général que vous essayez de transmettre, sans se raccrocher sur les mots ou structures dont vous aurez besoin pour individuels dis-le.

Bien sûr, ne vont pas seulement autour de l'achèvement des traductions de tout texte que vous pouvez trouver bidirectionnels. Vous voulez consacrer votre temps de traduction des textes qui sont:

- Court (entre 100-500 mots)
- Intéressant pour vous
- Au niveau ou légèrement au-dessus de votre niveau de compétence

Cette pratique sera particulièrement bénéfique pour vous au cours de la (pré-intermédiaire) la phase d'apprentissage d'une langue initiale, comme vous se familiariser avec les structures les plus courantes de votre langue cible plus rapidement et facilement.

Utilisez les outils accessibles


J'espère que cet article vous a prouvé combien votre langue maternelle peut être d'un grand secours pour votre apprentissage linguistique au lieu d'être un obstacle comme on le lui reproche souvent.

La clef pour utiliser de manière efficiente votre langue maternelle c'est une application efficace de la traduction bidirectionnelle, au cours de laquelle vous traduisez et retraduisez des textes courts et utiles d'une langue à l'autre et réciproquement de manière à maîtriser les structures inhérentes à votre langue cible.

Pensez à commencer par les bases. Apprenez à passer des phrases courtes de votre langue cible vers votre langue maternelle et réciproquement, puis passez à une plus grande difficulté, un plus grand défi, une plus grande complexité. Avec le temps, vous vous rendrez compte que peu importe le message que vous avez besoin de faire passer dans chaque langue, vous serez capable de communiquer le sens général du message, plutôt que de faire un mot par mot. C'est à cette étape, quand vous n'êtes plus immobilisé par l'acrobatie mentale de la grammaire et de la syntaxe de la langue cible, que vous serez réellement capable de commencer à maîtriser une langue.

Si vous voulez en apprendre davantage sur ma méthode de traduction bidirectionnelle, je l'exposerai plus en détail durant mon discours à la Conférence Polyglot à Thessalonique, Grèce, le 29 octobre 2016.

Restez connecté et joyeux apprentissage linguistique !

Écrit par Luca Lampariello et Kevin Morehouse

Sujets liés:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All
vincent profile picture vincentDecember 2020
merci
Français