Көмек қажет

NEW ARTICLE

Қалай аудармалар сіз тілдерін үйренуге көмектесе алады?



қазіргі уақытта тілі үйренушілерге арасында ең кең тараған наным бірі сіз жаңа тілді үйренуге тырысып жатқан кезде, сіздің ана тілі мүмкіндігінше аз сүйенген жөн деп табылады.

Бұл наным айтуынша, жаңа сатып тырысады кезде өсіп тілі жиі «теріс араласу» нысаны болып табылады, сондықтан ол барынша ана тiлiн қолдануына, ұстау арқылы мүлдем осы кедергілерді болдырмау үшін ең жақсы болып табылады.

Осы мақсатта, біз көптеген оқушылар, олардың мақсатты тілінде 100% Skype сөйлесулер өздерін жасағаны сурет негізделген флэш карталарды жасау және тіпті сөздер анықтамалар аударылады емес бір-тілдік сөздіктерді, пайдалану бөлімін қараңыз, бірақ басқа түсіндіріледі сол тілде сөздер.

адамның ана тілі немесе аудармасымен бойынша, мұндай емес-өзі қамтамасыз әрине лайықты мақсаты-мен болып, жоғарыда әдістері туралы баруға оған, бірақ мен оқушылар қағидаты бойынша аударма болдырмау үшін осындай көп ізденетін көргенде, алмаймын жақсы жолы бар олар ықтимал оларға үлкен төлемдері бар зейнетақы жоспары болуы мүмкін нәрсе болдырмау сезімі көмек, бірақ алуға.

Неге Аударма ешқандай құрмет алады


Әрине, бұл аударма сондықтан бүгінгі күні тұжырымдамасын жала болып оқушының кінәсі жоқ. Грамматика аудару тәсілі ретінде белгілі шетел тілін оқыту әдістемесі негіз әдістерінің бірі, шексіз тәртібі есте грамматикалық ережелері, бiр тiлден басқа тiлге бастап бейқам жазасын оқу және қайта жазатын бар әлі күнге дейін синоним болып келеді. басқа салыстырғанда бір тілде сөздер мен сөз тіркестерін анықтау Бұл әдіс мыс жүздеген жылдар бойы, және әлі күнге дейін көптеген оқулықтар көрген әдісі болып табылады. дәстүрлі әдістері осы, бәлкім, ең дәстүрлі құлауы, ол тиімсіз екенін емес, бірақ ол жиі түршігерлік скучно деп.

Басқа әдістері кейінірек тілін оқыту тәжірибесі неғұрлым серпінді нәрсе енгізу әрекет жасалды. Атап айтқанда, ретінде белгілі әдіс Total Physical Response немесе TPR мақсатты тілі мен тірі әлемнің арасындағы бір-ақ бір-біріне сәйкестігін құру пайдасына толығымен аударма аулақ екенін әзірленді. оқытушысы мақсатты тілі «тұтқасы» үшін сөз немесе «аяғы» айтуға болар еді кезде, студенттер дұрыс тиісті орган бөлігі көрсету үшін күтуге болатын.

Аударма Әрқашан қажет болады


Сондай-ақ ізгі ниетті TPR , алайда, менің ойымша, бұл әлі күнге дейін құралы ретінде аударманың артықшылықтарын еңсеруге мүмкін емес деп тұжырымдайды еді. ол сіздің нақты, физикалық, қолын «тұтқасы» грек, француз, немесе венгр сөз байланыстыру оңай болғанымен, ол «демократия», «Ностальгия», немесе «қайғыдан» сияқты дерексіз ұғымдарды үшін сөздерді байланыстыру үшін әлдеқайда қиын нақты әлемнің кез келген бір, дене затпен.

Және бұл сіздің алғашқы тілі мен сіздің мақсатты тілі арасындағы ұтыс ойыны байланыстары сондықтан пайдалы болуы мүмкін дәл сондықтан. тіл ересек спикері ретінде Сіз артықшылығы бар ешқандай «сыни-кезең» жасы бала ешқашан болуы мүмкін екенін: Егер сіз бүкіл психикалық өзара байланысты ұғымдар деректер базасын, естеліктер, және қазірдің өзінде бір тілге кодификацияланған болатын өмірлік тәжірибелерімен ие. Сіз бұл басқа тілде сөзді тиісті жатыр білу кезде сияқты, сіз махаббат қайта үйрену тұжырымдамасы қажеті жоқ. Сіз істеу керек барлық жаңа-айта сөз сөз-махаббат-ана байланыстыру болып табылады аударма көмегімен, Amore-және жұмысқа мәнi бойынша жүргізіледі.


Қалай аудару Тілді берушінің құпиясын аша алады


Ол сондай-ақ, екі салыстырғанда тілдері жұмыс істейді қалай қатысты маңызды жайттарды анықтауға болады, себебі Аударма тілі оқыту қажетті және пайдалы бөлігі болып табылады.

Мысалы, кез келген адам тілдік мынадай идеяны білдіруге қабілеті бар:

Бүгінгі күні ол өте ыстық, себебі Мен, Мария бар жағажай бара жатырмын.

Осы сөз кез келген адам тілінде білдірді болады болғанына қарамастан, пайдаланылған синтаксис және лексика бір тілден келесі айтарлықтай өзгеруі мүмкін. екі тілде арасындағы қашықтыққа тәуелді Бұл ауытқуы, тек шын мәнінде аударма арқылы көрсетуге болады.
Мысалы, екі лингвистикалық «жақын» тілдерді, итальян және испан тілдерінде бірдей фраза қарайық.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Бүгінгі күні өте ыстық жасайды, себебі Мен, Мария отырып жағажайға бару)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Бүгінгі күні өте ыстық жасайды, себебі Мен, Мария отырып жағажайға бару)

аударма арқылы осы сөз тіркестерін салыстыру екі тілдер лексикасының және синтаксисі жанында бір-ақ бір-біріне сәйкес келуі негізінде көрсеткендей.

тілдеріндегі бір-біріне соншалықты ұқсас, өйткені бұл жағдайда, испан (немесе керісінше) оқыту итальяндық оның ана тілі, аударма тұрақты пайдалану арқылы көп нәрсеге үйрене алмады.
екі тілде неғұрлым шалғай қарастырайық: итальян және неміс

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Бүгінгі күні өте ыстық жасайды, себебі Мен, Мария отырып жағажайға бару)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Ол бүгін өте ыстық, себебі Мен үшін-Мария бар жағажай келеді)

Осы екі тілдері арасында аудару олар құрылымдық әр түрлі, бірақ лексика мен сөз тәртіппен тұрғысынан кейбір ұқсастықтар бар екенін көрсетеді.

Бұл сценарийде, ана неміс тілін итальяндық спикері (немесе керісінше) бір тілден екінші тілге аударғанда кейбір қиындықтарға тап болады. синтаксистік айырмашылықтарды қайта экспозиция мақсатты тілді үлгілерін ішке оған көмектеседі Алайда, ол әлі, аударма басымдылыққа ие болады.
Итальян және жапон: Ақырында, екі өте алыс тілде қарайық.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Бүгінгі күні өте ыстық жасайды, себебі Мен, Мария отырып жағажайға бару)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou уә totemo atsui Kara, Мария SAN Umi Ни ikimasu үшін.

() I (теңіз бар Мария барып, бері Бүгін өте ыстық)

Мұнда біз неміс және итальян арасындағы көрген проблемалар асқынып болды. Жапон және итальян мүлдем басқа сөз бұйрықтар бар, және олар кез келген ұқсас лексикасын бөліседі емес.

Мұнда, Жапон (немесе керісінше) оқыту итальяндық оның ана тілі тікелей бір тілден келесі аударма көп қиындықтарға тап болады. Неміс сияқты, алайда, екі тілде және аударманың кезекті «оқу режим» синтаксистік және лексикалық айырмашылықтары өтірік, және ақыр соңында оны немесе оның «бұрылу» үшін қажетті психикалық операцияларды жаттап көмектеседі, онда дәл таратып, кез келген оқушының қызмет ететін тиісті жапон біріне итальяндық фраза.
Қазіргі уақытта біз талқылады:
- Неге аударма тілді оқыту қажетті бөлігі болып табылады.
- Қалай аударма сіз екі тілде (өзге арасында) арасындағы синтаксистік және лексикалық қатынастарды анықтауға көмектеседі.

Енді біз жай ғана дәл, сіз өз оқу тәртібіне аудармасы қамтитын туралы баруға керектігін, талқылау керек.

Аударуға Оң жол


Мен бұрын айтылғандай, аударма екі тілдері мүлдем басқа жолдармен бір хабар беруге Сізге қалай анықтауға болады құралы болып табылады.
Әрбір ой, бұл тілде дұрыс, грамматикалық сөйлем ретінде жаңғырту мүмкін болғанша айлалы және семантикалық синтаксистік, лексикалық, және бұл тілдің морфологиялық ережелерімен қайта ұйымдастырылған болуы тиіс тілі арқылы жеткізді.
шын мәнінде сіздің ана тілі мен сіздің мақсатты тілінде де осы ережелерге танысып, бұл сіз маған «екі бағытты» аударма қоңырау әдістемесі айналысуға маңызды.

Бұл:
Егер ана тілінде L2 (мақсатты тілі) мәтіннің 1. Аударма. Бұл Сізге толық мәтін мазмұнын түсінуге көмектесу үшін жасалады.
Артқа L2 сіздің «жаңа» L1 аударма 2. ретрансляциялау. Бұл сіз өз қателіктерін түзетуге көмектеседі, сіздің түсіну кемшіліктерді көріп, мақсатты тілді ойлауға.
екі тілде арасындағы алға және артқа бір мәтінді аудару және retranslating қайта практика сіз талап етеді, жеке сөздер немесе құрылымдардың дейін іліп алу жоқ, жеткізуге тырысады жалпы хабарламада тұрғысынан ойлауға үйрену сізге көмектеседі айт.

Әрине, жай ғана сіз таба аласыз, кез келген мәтіндерді екі бағытты аудармаларын аяқтау айналасында бармаймыз. Сіз мәтіндерде сіздің аударма уақыт арнау келеді:

- (100-500 сөздер арасында) Қысқа
- Сізге Қызықты
- Кем немесе сәл меңгеру сіздің деңгейінен

Егер сіз көп тез және оңай сіздің мақсатты тілі ең көп таралған құрылымдарымен танысу ие болады сияқты тәжірибе, тілді оқытудың бастапқы (Pre-Intermediate) циклі кезінде сізге белгілі бір пайдасы болмақ.

Сізге қол жетімді құралдарды қолдана


Менің үміт бұл мақала ана тіліңізден орнына ол көбінесе болып тұр кедергі жасау, өз тілдік оқыту үшін үлкен игіліктер болуы мүмкін болатынын көрсетті, бұл.

тиімді ана тіліңізден пайдаланып кілті Егер мақсатты тілдің ішкі құрылымын меңгеру үшін тіл арасындағы алға және артқа қысқа, пайдалы мәтіндерді аудару және retranslate оған сәйкес, екі бағытты аударма тиімді қолдану арқылы.

жай бастау үшін ұмытпаңыз. Егер ана тілін сіздің мақсатты тілінде қысқа сөз тіркестерін қосу және қайтадан, содан кейін, одан қиын көп күрделі және көп кешені үшін жылжыту үйреніңіз. Уақыт, сіз ешқандай мәселе сіз кез келген тілде жеткізу үшін не қажет екенін хабары, сіз сөзбен емес, сөздің қарағанда, тұтастығын хабарлама қарым-қатынас болады деп табасыз. Сіз бұдан былай мақсатты тілі грамматикасы мен синтаксисі психикалық акробатика кедергі қорғау кезде Ол сізге шын мәнінде тілдің шеберлік бастау аласыз деп, осы нүктесінде болып табылады.

сіз менің екі бағытты аударма әдісі туралы қосымша үйрену мүдделі болсаңыз, мен 29 қазан 2016 күні Салоники, Грекия Полиглот конференциясында менің талқылау барысында одан әрі егжей-тегжейлі оны талқылаймыз.

бапталған және бақытты тілін оқыту болыңыз!

Лука Lampariello және Кевин Morehouse жазылған

Related topics:

Comments