Pomoc

Jak tłumaczenia mogą pomóc Ci w nauce języka?



Jednym z najbardziej rozpowszechnionych przekonań wśród uczących się języka w dzisiejszych czasach jest to, że gdy próbujesz nauczyć się nowego języka, językiem macierzystym powinny być na jak najmniejszym stopniu oparła.

Zgodnie z tym przekonaniem, język dorastał ze często jest to forma 'negatywnej ingerencji', próbując pozyskać nowych, a więc najlepiej, aby uniknąć tego zakłócenia łącznie utrzymując używania języka ojczystego do minimum.

W związku z tym, widzimy wiele uczący zobowiązując się do rozmów przez Skype, które są w 100% w ich języku docelowym, tworzenie graficznych opartych na karty pamięci flash, a nawet stosując słowniki jednego języka, w którym definicje słowa nie są przetłumaczone, ale są wyjaśnione w innych słowa w tym samym języku.

Taki zakaz poleganie na tłumaczenia z lub do własnego języka ojczystego jest z pewnością godny cel, i powyższe metody są dobre sposoby, aby go o to, ale gdy widzę uczący przejść do tych ogromnych starań, aby uniknąć tłumaczenie na zasadzie, nie mogę pomóc, ale odnoszę wrażenie, że są one unikanie coś, co potencjalnie może być bardzo korzystne dla nich.

Dlaczego Translation Pobiera bez szacunku


Oczywiście, to nie jest to wina uczącego się, że tłumaczenie jest tak maligned koncepcji w dzisiejszych czasach. Jednym z fundamentalnych metod nauczania języków obcych, zwanej Grammar Translation Method jest wciąż synonimem dziś nieskończenie czytanie i przepisywanie zdań bezmyślne z jednego języka na drugi, w celu zapamiętywania reguł gramatycznych. Ta metoda definiowania słów i fraz w jednym języku, w porównaniu z innym ma rzekomo już od setek lat, a nadal jest metoda widać w wielu podręcznikach dziś. Wadą tego chyba najbardziej tradycyjnych metod tradycyjnych, nie jest to, że jest nieskuteczna, ale często jest to strasznie nudne.

Inne metody zostały później rozwinięte w próbie wprowadzenia czegoś bardziej dynamicznego doświadczeniu nauki języka. W szczególności metoda znana jako Total Physical Response lub TPR został opracowany, że unikał tłumaczenie w całości na rzecz tworzenia jeden do jednego korespondencji pomiędzy języku docelowym i świata żywego. Kiedy nauczyciel powie słowo język docelowy 'uzbroić' lub 'noga', można oczekiwać, aby poprawnie wskazywać na odpowiedniej części ciała studenci.

Tłumaczenie zawsze konieczna będzie


W dobrej wierze, jak TPR jest jednak jestem zdania, że wciąż nie może pokonać korzyści z tłumaczeniem jako narzędzia. Choć nie jest łatwo skojarzyć grecki, francuski lub węgierskie słowo 'uzbroić' rzeczywistą, fizyczną, ramię, jest o wiele trudniej skojarzyć słowa dla abstrakcyjnych pojęć jak 'demokracja', 'Nostalgia', albo 'żal' z pojedynczego obiektu fizycznego, w realnym świecie.

I to właśnie dlatego rysowanie połączeń pomiędzy swoim pierwszym języku i języku docelowym może być tak użyteczne. Jako głośnik dorosłych języka, masz przewagę, że nie 'krytycznym okresem' wiek dziecko mogłoby kiedykolwiek: Ty posiadać całą bazę psychicznego połączonych pojęć, wspomnień i doświadczeń życiowych, które już zostały skodyfikowane w jednym języku. Jako takie, nie ma potrzeby, aby ponownie nauczyć się pojęcie miłości, kiedy nauczysz się, że to odpowiednie słowo w innym języku. Z pomocą tłumaczenia, wszystko co musisz zrobić, to kojarzy się natywną słowo-love-z nowym słowem, powiedzmy, amore-a praca wykonywana jest w istocie.


Jak Tłumaczenie może ujawnić tajemnice języka za


Tłumaczenie jest konieczna i użyteczna część nauki języka, ponieważ może także ujawnić ważne informacje o tym, jak działają dwie porównywane języków.

Na przykład, każdy język ludzki ma zdolność do wyrażania następujące pojęcia:

Idę na plażę z Marią, bo dzisiaj jest bardzo gorąco.

Pomimo faktu, że zwrot ten może być wyrażona w dowolnym języku ludzkim, składni i słownictwa używanego mogą się znacznie różnić od jednego języka do drugiego. Różnice te, w zależności od odległości pomiędzy dwoma językami, mogą być ujawnione jedynie prawdziwie poprzez tłumaczenie.
Na przykład, spójrzmy w tym samym zdaniu, w dwóch językowo 'Zamknij' języków, włoskim i hiszpańskim.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Idę do plaży z Marią, bo dziś robi się bardzo gorąco)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Idę na plażę z Marią, bo dziś robi się bardzo gorąco)

Porównując te zwroty poprzez tłumaczenie ujawnia, że ​​słownictwo i składnia tych dwóch języków odpowiadają na bliskim zasadzie jeden do jednego.

W tej sytuacji, native speaker języka włoskiego, który uczy się hiszpańskiego (lub odwrotnie) może znacznie korzyści poprzez regularne stosowanie translacji, ponieważ oba języki są tak podobne do siebie.
Spójrzmy na dwóch odległych językach: włoskim i niemieckim

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Idę do plaży z Marią, bo dziś robi się bardzo gorąco)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Chcę do plaży z Marią, bo dziś jest bardzo gorąco)

Przełożenie między tymi dwoma językami wynika, że ​​są one strukturalnie różne, ale zawierają pewne podobieństwa w zakresie słownictwa i word kolejności.

W tym scenariuszu, native speaker języka włoskiego, który jest nauka języka niemieckiego (lub odwrotnie) miałby pewne trudności w tłumaczeniu z jednego języka na drugi. Jednak on nadal korzystać z tłumaczenia, jak narażenie powtarzane do różnic składniowych pomoże mu internalizacji wzorców w języku docelowym.
Na koniec przyjrzyjmy się dwóch bardzo odległych językach: włoskim i japońskim.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Idę do plaży z Marią, bo dziś robi się bardzo gorąco)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san umi ni ikimasu.

(Dzisiaj bardzo gorąco, ponieważ Maria z morza (i) GO)

Oto problemy, które widzieliśmy między niemieckim i włoskim zostały złożone. Japoński i włoski mają zupełnie inne rozkazy słowo, a nie dzielić żadnego podobnego słownictwa.

Tutaj, native speaker języka włoskiego, który uczy się japońskiego (lub odwrotnie) miałaby dużo trudności bezpośrednio tłumaczenia z jednego języka na drugi. Podobnie jak w niemieckim, jednak regular 'treningowego' tłumaczenia zi do obu językach służyłoby żadnego ucznia w rozszyfrowaniu dokładnie, gdzie składniowe i leksykalne różnice leżą i ewentualnie pomóc mu lub jej zapamiętać operacje umysłowe potrzebne do 'turn' włoski Zwrot do odpowiedniego jednego japońskiego.
Do tej pory omówiliśmy:
- Dlaczego tłumaczenie jest niezbędną częścią nauki języków obcych.
- Jak po angielsku mogą pomóc określić składniowe i leksykalne relacje między dwoma językami (między innymi).

Teraz musimy tylko zastanowić się, jak dokładnie należy przejść o włączenie tłumaczenie do własnego rutynę uczenia się.

The Right Way Przekłada


Jak już wspomniano wcześniej, tłumaczenie jest narzędziem, które może ujawniać, jak dwa języki przekazać jeden post w zupełnie różny sposób.
Każda myśl przekazywane poprzez język musi być manipulowane i zreorganizowany przez semantyczne, składniowe, leksykalne i morfologiczne reguł danego języka, zanim będzie mogła się odrodzić jako poprawnej gramatyki zdanie w tym języku.
Aby w pełni zapoznać się z tymi zasadami zarówno w języku ojczystym i języku docelowym, konieczne jest, aby angażować się w technice, którą nazywam 'dwukierunkowy' tłumaczenie.

To jest:
1. Tłumaczenie z języka docelowego (L2) tekst w języku ojczystym. Ma to na celu pomóc Ci w pełni zrozumieć treść tekstu.
2. przeliczenia swojej 'nowej' tłumaczenie z powrotem do L1 L2. To pomaga skorygować własne błędy, patrz braki w pojmowaniu i myśleć języka celu.
Powtarzające się praktyki tłumaczenia i retranslating pojedynczy tekst iz powrotem między dwoma językami pomoże Ci nauczyć się myśleć w kategoriach ogólnej wiadomości, którą starają się przekazać, bez uzyskiwania powiesił na poszczególnych słów i struktur, które będą potrzebne w celu mów.

Oczywiście, nie tylko przejść po ukończeniu dwukierunkowego tłumaczenia wszelkich tekstów, które można znaleźć. Chcesz się poświęcić swój czas tłumaczenia tekstów, które są:

- Krótki (między 100-500 słów)
- Interesujące dla ciebie
- W tym lub nieco powyżej poziomu biegłości

Taka praktyka będzie szczególnie korzystne dla ciebie podczas wstępnej (pre-intermediate) fazy nauki języka, a zyskasz znajomość najczęstszych strukturach języka docelowego szybciej i łatwiej.

Za pomocą narzędzi dostępnych do Ciebie


Mam nadzieję, że ten artykuł pokazuje, jak językiem ojczystym może być ogromnym dobrodziejstwem do nauki języków obcych, zamiast przeszkodą jest często postrzegane jako.

Kluczem do używania języka ojczystego jest skutecznie poprzez efektywne stosowanie tłumaczenia dwukierunkowego, w którym odbywa się translacja i retranslate krótkich, przydatnych tekstów w tę iz powrotem między językami w celu opanowania wewnętrznych struktur języka docelowego.

Pamiętaj, aby rozpocząć prostu. Dowiedz się, jak włączyć krótkie frazy w języku docelowym w swoim ojczystym języku iz powrotem, a następnie przejść do bardziej trudne, tym bardziej trudne, a im bardziej skomplikowana. Z czasem przekonasz się, że bez względu na to, jaki komunikat trzeba przekazać w dowolnym języku, będziesz w stanie komunikować się komunikat całościowo, a nie słowo po słowie. Jest w tym momencie, kiedy jesteś już napiętnowany przez umysłowych akrobacji docelowej gramatyki i składni języka, że ​​będziesz naprawdę będzie mógł rozpocząć opanowanie języka.

Jeśli jesteś zainteresowany dowiedzieć się więcej o mojej metody dwukierunkowego tłumaczenia, będę omawiać je bardziej szczegółowo w trakcie mojego wystąpienia na konferencji Polyglot w Salonikach w dniu 29 października 2016.

Stay tuned i szczęśliwe nauki języków obcych!

Wpisany przez Luca Lampariello i Kevin Morehouse

Podobne wątki:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All