Axuda

NEW ARTICLE

Como traducións pode axudar a aprender linguas?



Unha das crenzas máis prevalentes entre os alumnos de linguas nos días de hoxe é que cando estás a aprender unha nova lingua, a súa lingua nativa debe ser invocado tan pouco canto posible.

Segundo esta crenza, o idioma que creceu con é moitas veces unha forma de 'interferencia negativa' ao tentar adquirir novos, e por iso é mellor evitar esta interferencia por completo, mantendo o uso da lingua nativa ao mínimo.

Para este fin, vemos moitos alumnos comprometéndose con conversas Skype que son 100% na súa lingua obxecto de aprendizaxe, creando en base a imaxes tarxetas de memoria flash, e mesmo a usar dicionarios da lingua única, onde as definicións de palabras non son traducidas, pero explícanse noutra palabras que mesmo idioma.

Tal non-dependencia de tradución de ou á propia lingua nativa é, certamente, unha meta-e digno dos métodos anteriores son boas maneiras de ir sobre el, pero cando vexo os alumnos ir tan lonxe para evitar a tradución en principio, non podo axudar, pero a sensación de que están evitando algo que potencialmente podería ser un gran beneficio para eles.

Por Translation non pode ser respectado


Por suposto, non é culpa do alumno que a tradución é tan difamado un concepto hoxe en día. Un dos métodos fundamentais do ensino de linguas estranxeiras, coñecida como a gramática Método de tradución aínda é sinónimo hoxe con interminabelmente ler e reescribir frases sen sentido dunha lingua a outra, a fin de memorizar regras gramaticais. Este método de definición de palabras e frases nunha lingua en comparación con outra foi supostamente arredor de centos de anos, e aínda é o método visto en moitos libros de texto actual. A caída deste quizais o máis tradicional de métodos tradicionais non é que é ineficaz, pero que moitas veces é terriblemente aburrido.

Outros métodos foron posteriormente desenvolvidos nun intento de introducir algo máis dinámico para a experiencia de aprendizaxe de linguas. En particular, un método coñecido como Total Physical Response , ou TPR foi desenvolvido que evitou tradución enteiramente a favor da creación dun-para-un correspondencias entre a lingua obxecto de aprendizaxe e do mundo vivo. Cando o profesor diría a palabra lingua obxecto de aprendizaxe para o 'brazo' ou 'perna', sería de esperar que os alumnos apuntan á súa parte do corpo correctamente.

A tradución será sempre necesario


Ben-intencionada como TPR é, con todo, eu diría que non pode superar os beneficios da tradución como ferramenta. Aínda que é fácil para asociar o Grego, Francés, ou palabra húngara para 'brazo' co seu real, físico, brazo, é moito máis difícil asociar palabras para conceptos abstractos como 'democracia', 'saudade', ou 'sufrimento' con calquera obxecto único, física no mundo real.

E é precisamente por iso conexións de deseño entre a súa primeira lingua ea súa lingua meta pode ser tan útil. Como un altofalante adulto dunha lingua, ten unha vantaxe que ningún 'período crítico' neno en idade nunca podería: tes toda unha base de datos mental de conceptos conectados, memorias e experiencias de vida que xa foron codificadas nun único idioma. Como tal, non re-aprender o concepto de amor cando aprende que é palabra correspondente noutra lingua. Coa axuda de tradución, o único que tes que facer é asociar o nativo palabra love-coa nova palabra digamos, amore eo traballo é esencialmente feito.


Como tradución pode revelar segredos dunha lingua


A tradución é unha parte necesaria e útil de aprendizaxe de linguas porque tamén pode revelar detalles importantes sobre como dúas linguas en comparación operar.

Por exemplo, calquera linguaxe humana ten a capacidade de expresar a seguinte idea:

Estou indo para a praia con Maria, porque hoxe é moi quente.

A pesar do feito de que esta frase pode ser expresada en calquera linguaxe humana, a sintaxe eo vocabulario utilizado pode variar moito dunha lingua a outra. Estas variacións en función da distancia entre dúas linguas, só pode realmente ser revelado a través da tradución.
Por exemplo, imos ollar para a mesma frase en dúas linguas lingüisticamente 'Pechar', italianas e españolas.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Eu ir á praia con Maria, porque hoxe fai moi quente)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(I ir á praia con Maria, porque hoxe fai moi quente)

Comparando estas frases través da tradución revela que o vocabulario e sintaxe das dúas linguas corresponden nunha base preto de un a un.

Nesta situación, un falante nativo da lingua italiana que está a aprender español (ou viceversa) poderían beneficiarse moito co uso regular de tradución, xa que ambas as linguas son tan semellantes entre si.
Vexamos dúas linguas máis distantes: italiano e alemán

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Eu ir á praia con Maria, porque hoxe fai moi quente)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Quero-á praia con Maria, porque hoxe en día moi quente é)

Traducindo entre estas dúas linguas revela que son estruturalmente diferentes, pero conteñen algunhas semellanzas en termos de orde vocabulario e palabra.

Neste escenario, un falante nativo da lingua italiana que está a aprender alemán (ou viceversa) terían algunha dificultade en traducir dunha lingua a outra. Sen embargo, aínda se beneficiaría de tradución, como a exposición repetida ás diferenzas sintácticas vai axudar a internalizar as normas da lingua obxecto de aprendizaxe.
Por último, imos ollar para dúas linguas moi distantes: italianos e xaponeses.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Eu ir á praia con Maria, porque hoxe fai moi quente)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, María san para Umi ni ikimasu.

(Hoxe moi quente, pois, María co mar para (I) ir)

Aquí, os problemas que vimos entre o alemán eo italiano foron agravados. Xaponés e italiano teñen ordes de palabras completamente diferentes, e eles non comparten un vocabulario similar.

Aquí, un falante nativo da lingua italiana que está a aprender xaponés (ou viceversa) tería moita dificultade traducir directamente dunha lingua a outra. Como co alemán, con todo, un 'réxime de adestramento' regular da tradución de e para ambas as linguas serviría calquera alumno en descifrar exactamente onde as diferenzas sintácticas e léxicas mentir, e, finalmente, axuda-la a memorizar as operacións mentais necesarias para 'virar' unha frase italiana nun xaponés axeitada.
Ata agora temos discutido:
- Por que a tradución é unha parte necesaria da aprendizaxe de linguas.
- Como a tradución pode axudar a determinar as relacións sintácticas e léxicas entre dúas linguas (entre outros).

Agora só necesitamos discutir como, precisamente, ten que ir sobre a incorporación de tradución para a súa propia rutina de aprendizaxe.

O camiño certo para Traducir


Como mencionei antes, a tradución é unha ferramenta que pode revelar a vostede como dúas linguas transmitir unha única mensaxe de formas completamente diferentes.
Cada pensamento transmitido a través da linguaxe debe ser manipulado e re-organizado polas regras semánticas, sintácticas, léxicas e morfolóxicas de que a lingua antes de que poida renacer como un correcto frase, gramatical nesa lingua.
Para familiarizar-se verdadeiramente con estas regras, tanto na súa lingua nativa ea súa lingua meta, é esencial que se participa nunha técnica que eu chamo de 'tradución bidireccional'.

Isto é:
1. Tradución dunha L2 (lingua meta) de texto na súa lingua nativa. Isto faise para axudar a comprender completamente o contido do texto.
2. re-tradución do seu 'novo' tradución L1 ao L2. Isto axuda a corrixir os seus propios erros, consulte lagoas na súa comprensión, e pensar a lingua o branco.
A práctica repetida de traducir e retraduzir texto único e cara atrás entre dúas linguas vai axudar a aprender a pensar en termos de mensaxe xeral que estás transmitir, sen estar preso nas palabras ou estruturas que vai ter para individuais dío.

Por suposto, non só tes que ir en torno a completar traducións bidirecionais de calquera texto que se pode atopar. Quere dedicar o seu tempo a tradución de textos que son:

- Short (entre 100-500 palabras)
- Interesante vostede
- Ou un pouco por riba do seu nivel de coñecementos

Tal práctica será particularmente beneficioso para vostede durante a fase inicial (pre-intermedio) de aprender unha lingua, como vai gañar familiaridade coas estruturas máis comúns da súa lingua obxecto de aprendizaxe máis rapidamente e facilmente.

Usa as ferramentas dispoñibles para vostede


A miña esperanza é que este artigo amosa como a súa lingua materna pode ser un enorme beneficio para a súa aprendizaxe de linguas, en vez de o obstáculo é moitas veces visto ser.

A clave para usar a súa lingua materna de forma eficaz é a través da aplicación eficaz da tradución bidireccional, en que traducir e retraduzir textos curtos, útiles e cara atrás entre linguas, a fin de dominar as estruturas internas da súa lingua.

Lembre-se de comezar de xeito sinxelo. Saber como transformar frases curtas na súa lingua obxecto de aprendizaxe na súa lingua nativa e de volta, e despois pasar ao máis difícil, o máis reto, e canto máis complexa. Co tempo, vai descubrir que non importa o que a mensaxe que precisa para transmitir en calquera idioma, vai ser capaz de comunicar a mensaxe de forma holística, en vez de palabra por palabra. É neste momento cando non está errado polas acrobacias mentais da gramática lingua meta e da sintaxe, que vai realmente ser capaz de comezar o dominio da lingua.

Se vostede está interesado en aprender máis sobre o meu método de tradución bidireccional, eu vou estar discutindo iso con máis detalle durante a miña charla na Conferencia Polyglot en Thessaloniki, Grecia en 29 de outubro de 2016.

Sexa en conta a aprendizaxe de linguas e feliz!

Escrito por Luca Lampariello e Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All