Kako prijevodi mogu pomoći da naučite jezik?



  • Bad translation?
    Please HELP us CORRECT (click the button at the end of each paragraph) & Become VIP!
Jedan od najčešćih vjerovanja među stranih jezika danas je da kada pokušavate naučiti novi jezik, maternji jezik smiju se rabiti što je manje moguće.

Prema tom vjerovanju, jezik koji je odrastao s često oblik 'negativnog uplitanja', kada pokušava steći nove, pa je najbolje da se izbjegne ovaj smetnje uopce imajući izvornu uporabu jezika na minimum.

U tom smislu, vidimo mnoge učenike obvezujući se Skype razgovore koje su 100% u njihovom ciljnom jeziku, stvarajući slike temeljene na flash kartice, pa čak i pomoću jednog jezika rječnike, gdje definicije riječi nisu prevedene, ali su objašnjeni u drugom riječi u tom jeziku.

Takav ne oslanjanje na prijevod s ili na vlastitom jeziku je svakako vrijedan cilj-a gore navedene metode su dobre načina da odu o tome-ali kad vidim učenici ići na takve velike duljine kako bi se izbjeglo prijevod na principu, ne mogu pomoći, ali se osjećaj da su izbjegavanje nešto što je potencijalno moglo biti velika prednost za njih.

Zašto prijevod ne dobiva poštovanje


Naravno, to nije kriv učenika koji prijevod da se maligned koncept danas. Jedan od temeljnih metoda poučavanja stranih jezika, poznat kao gramatika prevođenje metoda je još uvijek sinonim danas beskrajno čitanje i prepisivanjem bezumne rečenice iz jednog jezika u drugi, da bi zapamti gramatička pravila. Ova metoda definiranja riječi i fraze u jednom jeziku u usporedbi s drugom navodno je za oko stotinu godina, a još uvijek je metoda vidi u mnogim udžbenicima i danas. Propast to možda najviše tradicionalnih tradicionalnih metoda nije da je neučinkovit, ali to je često užasno dosadno.

Ostale metode su kasnije razvili u pokušaju da se uvede nešto dinamičnije na iskustvo učenja jezika. Konkretno, metoda poznata kao Total Physical Response , ili TPR je razvijen da su izbjegavali prijevod u cijelosti u korist stvaranja jedan-na-jedan korespodencije između ciljnog jezika i živog svijeta. Kad učitelj će reći jezični riječ meta za 'ruka' ili 'noga', studenti se očekuje da ispravno usmjerite na odgovarajući dio tijela.

Prevođenje će uvijek biti nužna


Kao dobronamjerni kao TPR je, međutim, ja bih rekao da je to još uvijek ne može prevladati prednosti prevođenja kao alat. Iako je lako povezati grčki, francuski, ili mađarske riječi za 'ruka' sa svojim stvarnim, fizičkim, ruka, to je puno teže povezati riječi za apstraktne pojmove kao što su 'demokracije', 'nostalgija', ili 'bola' s bilo jednom, fizički objekt u stvarnom svijetu.

A to je upravo razlog zašto veze crtanje između prvog jezika i ciljani jezik može biti tako koristan. Kao odrasla osoba govornik nekog jezika, imate prednost da nema 'kritične-razdoblje' starost dijete ikada moglo imati: što posjedujete cijeli mentalnu bazu podataka povezanih koncepata, uspomena, i životnim iskustvima koja su već kodificiranih u jedan jezik. Kao takav, ne morate ponovno naučiti pojam ljubavi kad ste saznali da je odgovarajuća riječ na drugom jeziku. Uz pomoć prijevodu, sve što trebate učiniti je povezati izvornu riječ ljubav-s novim riječ recimo, amore-a posao je u biti učinjeno.


Kako Prevođenje može otkriti jezik tajne


Prevođenje je nužan i koristan dio učenja jezika, jer ona također može otkriti važne pojedinosti o tome kako te dvije jezici rade.

Na primjer, svaki ljudski jezik ima sposobnost da izraze sljedeću ideju:

Idem na plažu s Marijom, jer danas je vrlo vruće.

Unatoč činjenici da je ovaj izraz može izraziti u bilo kojem ljudskom jeziku, sintaksu i vokabular može uvelike varirati od jednog jezika na drugi. Ove varijacije, ovisno o udaljenosti između dva jezika, mogu samo istinski se otkriva kroz prijevodu.
Na primjer, pogledajmo na istoj frazi u dva jezično 'zatvoriti' jezika, talijanski i španjolski.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Idem na plažu s Marijom, jer danas radi jako vruće)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Idem na plažu s Marijom, jer danas radi jako vruće)

Uspoređujući ove izraze kroz prijevoda otkriva da je vokabular i sintaksa dva jezika odgovaraju na blizu jedan-na-jedan.

U takvoj situaciji, izvorni govornik talijanskog jezika koji se uči španjolski (ili obrnuto) može uvelike imati koristi kroz redovite uporabe prijevodu, jer oba jezika su toliko slični jedni drugima.
Pogledajmo dva udaljenijih jezika: talijanski i njemački

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Idem na plažu s Marijom, jer danas radi jako vruće)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Želim-plaže sa Maria, jer je danas jako vruće je)

Prevođenje između ova dva jezika otkriva da su strukturno različiti, ali sadrže neke sličnosti u smislu rječnika i red riječi.

U ovom scenariju, izvorni govornik talijanskog jezika koji se uči njemački jezik (ili obratno) će imati poteškoća u prevođenju iz jednog jezika u drugi. Međutim, on će i dalje imati koristi od prijevoda, što je ponovio izloženost sintaktičke razlike će mu pomoći da internaliziraju obrasce ciljnom jeziku.
Na kraju, pogledajmo dva vrlo udaljena jezika: talijanski i japanski.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Idem na plažu s Marijom, jer danas radi jako vruće)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san se umi ni ikimasu.

(Danas jako vruće jer, Maria s mora do (I) ide)

Ovdje su problemi koje smo vidjeli između njemačkog i talijanskog jezika su složen. Japanski i talijanski imaju potpuno različite naloge riječi, a oni ne dijele bilo koji sličan vokabular.

Evo, izvorni govornik talijanskog jezika koji se uči japanski (ili obratno) ne bi imali puno poteškoća u neposredno prevođenje s jednog jezika na drugi. Kao i njemački, međutim, redovito 'odgajanje' prevođenja sa i na oba jezika će poslužiti bilo učeniku u dešifriranju točno gdje su sintaktičke i leksičke razlike lažu, a na kraju mu pomoći ili joj zapamtiti mentalnih operacija potrebnih za 'okrenuti' talijanski izraz u ispravnom japanskom jedan.
Do sada smo raspravljali:
- Zašto prijevod je neophodan dio učenja jezika.
- Kako prijevod može vam pomoći u određivanju sintaktičke i leksičke odnose između dva jezika (među ostalim).

Sada mi samo treba razgovarati o tome kako je točno da bi trebao ići oko uključivanja prijevod u svoju rutinu učenja.

Pravi način da se Prevedi


Kao što sam spomenuo prije, prijevod je alat koji može vam otkriti kako se dva jezika prenijeti jednu poruku u potpunosti različite načine.
Svaka misao vodi kroz jezik mora biti manipulirani i ponovno organizira semantičkim, sintaktičkih, leksičkih i morfoloških pravila taj jezik prije nego što ga se može ponovno roditi kao ispravan, gramatičke rečenice u tom jeziku.
Da bi uistinu se upoznate sa ovim pravilima u oba svom jeziku i ciljani jezik, bitno je da se uključe u tehnici koja ja nazivam 'dvosmjerni' prijevod.

To je:
1. Prijevod na L2 (ciljani jezik) teksta na svom materinjem jeziku. To je učinjeno kako bi vam u potpunosti razumjeti sadržaj teksta.
2. Preračun svog 'novog' L1 prijevoda natrag u L2. To vam pomaže da ispravi svoje greške, vidi praznine u svom razumijevanju, a misliti na ciljni jezik.
Ponovljeni praksu prevođenja i retranslating jedan tekst natrag i naprijed između dva jezika će vam pomoći da naučite razmišljati u skladu sa cjelokupnom poruci koju pokušavate prenijeti, bez uzimajući objesiti se na pojedinačne riječi ili struktura koje će zahtijevati da se reci.

Naravno, ne samo ići okolo popunjavanju dvosmjerno prijevode bilo koji tekst koje možete pronaći. Vi želite posvetiti svoje vrijeme prevođenja tekstova koji su:

- Kratki (između 100-500 riječi)
- Zanimljivo za vas
- Na ili malo iznad razine stručnosti

Takva praksa će biti od velike koristi za vas tijekom početne (prije srednji) fazi učenja jezika, kao što će brže i lakše dobiti poznavanje najčešćih struktura ciljani jezik.

Koristiti alate dostupne za vas


Nadam se da vam je ovaj članak pokazala kako materinji jezik može biti velika blagodat za svoje učenje jezika, umjesto prepreka često se smatra.

Ključ pomoću materinji jezik učinkovito je kroz učinkovitu primjenu dvosmjernog prevođenja, pri čemu ti prevesti i ponovo prevoditi kratke, korisne tekstove natrag i naprijed između jezika kako bi se savladala unutarnje strukture ciljani jezik.

Sjeti se početi jednostavno. Saznajte kako uključiti kratke fraze u ciljani jezik u svoj materinji jezik i natrag, a zatim prijeđite na teže, više izazovan i složeniji. S vremenom, vidjet ćete da je bez obzira na poruku koju je potrebno prenijeti u bilo kojem jeziku, vi ćete biti u mogućnosti komunicirati poruku holistički, a ne riječ po riječ. To je u ovom trenutku, kad si više ne narušena mentalnog akrobacijama ciljanog jezika gramatike i sintakse, koje ćete zaista moći početi majstorstvo jezika.

Ako ste zainteresirani za učenje više o mom dvosmjernog načina prevođenja, ja ću se to raspravlja u daljnje detalje u moj razgovor na Poliglotski konferenciji u Solunu, Grčka 29. listopada 2016.

Ostanite s nama i sretno učenje jezika!

Napisao Luca Lampariello i Kevin MOREHOUSE

Related topics:

Comments
  • 0 Komentari