Hilfe

Wie kann das Übersetzen beim Fremdsprachenerwerb behilflich sein?



Eines der am weitesten verbreiteten Glauben unter Sprachenlern heutzutage ist, dass, wenn Sie versuchen, eine neue Sprache, Ihre Muttersprache geltend gemacht werden, sollte so wenig wie möglich zu lernen.

indem sie Muttersprache Verwendung auf ein Minimum Nach diesem Glauben, die Sprache, die Sie aufgewachsen ist oft eine Form von 'negative Interferenz', wenn neue zu erwerben versuchen, und so ist es am besten, diese Störung ganz zu vermeiden.

Zu diesem Zweck sehen wir viele Lernende selbst Skype-Gespräche zu begehen, die zu 100% in der Zielsprache sind, die Schaffung bildbasierte Flash-Karten und sogar einzelne sprachige Wörterbücher verwenden, wo Definitionen von Wörtern nicht übersetzt werden, sind aber in anderen erklärt Wörter in derselben Sprache.

Solche nicht das Vertrauen auf Übersetzung von oder zu der Muttersprache ist sicherlich ein lohnendes Ziel-und die oben genannten Methoden sind gute Möglichkeiten, um es aber zu gehen, wenn ich die Lernenden so große Längen siehe gehen Übersetzung grundsätzlich zu vermeiden, kann ich nicht helfen, aber das Gefühl, dass sie etwas zu vermeiden, die möglicherweise ein großer Vorteil für sie sein könnte.

Warum Translation Ruft No Respect


Natürlich ist es nicht die Schuld des Lernenden, die Übersetzung so ein Konzept heute verleumdet wird. Eine der grundlegenden Methoden des Fremdsprachenunterrichts, wie die Grammatik-Übersetzungsmethode bekannt ist heute auch noch mit endlos Lesen und geistlos Sätze von einer Sprache in eine andere umgeschrieben, um Grammatikregeln auswendig lernen. Diese Methode der Wörter und Sätze in einer Sprache durch einen Vergleich mit einer anderen Definition hat angeblich seit Hunderten von Jahren, und ist immer noch die Methode in vielen Lehrbüchern heute gesehen. Der Sturz dieser vielleicht die meisten traditionellen der traditionellen Methoden ist nicht, dass es unwirksam ist, sondern, dass es oft furchtbar langweilig.

Andere Verfahren wurden später in einem Versuch entwickelt, um etwas mehr Dynamik in die Lernerfahrung einzuführen. Insbesondere ist ein Verfahren bekannt als Total Physical Response oder TPR wurde entwickelt , die Übersetzung vollständig zugunsten der Schaffung einer Eins-zu-Eins - Entsprechungen zwischen der Zielsprache und der lebendigen Welt gemieden. Wann würde der Lehrer die Zielsprache Wort für 'Arm' oder 'Bein', würde Studenten erwartet werden richtig auf den jeweiligen Körperteil zu zeigen.

Die Übersetzung wird nicht immer notwendig sein,


Wie gut gemeinten wie TPR ist jedoch, würde ich argumentieren , dass es immer noch nicht die Vorteile der Übersetzung als Werkzeug zu überwinden. Während es einfach ist, die Griechisch, Französisch, oder ungarische Wort für 'Arm' mit dem tatsächlichen, physischen Arm zu verbinden, ist es viel schwieriger Wörter für abstrakte Begriffe wie 'Demokratie', 'Sehnsucht' oder 'Trauer' zu assoziieren mit jedem einzelnen physischen Objekt in der realen Welt.

Und das ist genau, warum Zeichnung Verbindungen zwischen Ihrem ersten Sprache und Ihre Zielsprache so nützlich sein kann. Als Erwachsener Sprecher einer Sprache, haben Sie den Vorteil, dass keine 'kritische Periode' Alter Kind jemals haben könnte: Sie besitzen eine ganze mentale Datenbank von miteinander verbundenen Konzepte, Erinnerungen und Lebenserfahrungen, die bereits in einer einzigen Sprache kodifiziert worden sind. Als solche müssen Sie nicht das Konzept der Liebe neu zu lernen, wenn man es entsprechende Wort in einer anderen Sprache zu lernen. Mit Hilfe der Übersetzung, alles, was Sie tun müssen, ist die native Wort-Liebe-mit assoziieren das neue Wort-sagen wir, amore-und die Arbeit ist im Wesentlichen getan.


Wie Übersetzung kann eine Sprache der Geheimnisse


Die Übersetzung ist ein notwendiges und nützliches Teil des Sprachenlernens, weil es auch wichtige Details darüber, wie zwei verglichenen Sprachen arbeiten zu offenbaren.

Beispielsweise hat jede der menschlichen Sprache die Fähigkeit, die folgende Idee auszudrücken:

Ich gehe zum Strand mit Maria, denn heute ist es sehr heiß ist.

Trotz der Tatsache, dass dieser Satz in jeder menschlichen Sprache ausgedrückt werden kann, die Syntax und Vokabular verwendet wird, kann stark von einer Sprache zur nächsten variieren. Diese Variationen, abhängig von der Entfernung zwischen zwei Sprachen, kann nur wirklich durch Übersetzung enthüllt werden.
Zum Beispiel lassen Sie uns den gleichen Satz aussehen in zwei sprachlich 'close' Sprachen, Italienisch und Spanisch.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ich gehe zum Strand mit Maria, denn heute sehr heiß tut)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Ich zum Strand mit Maria gehen, denn heute sehr heiß tut)

Vergleicht man diese Sätze durch Übersetzung zeigt, dass das Vokabular und die Syntax der beiden Sprachen entsprechen, auf einem in der Nähe von Eins-zu-Eins-Basis.

In dieser Situation Muttersprachler Italiener, Spanisch (oder umgekehrt) ist das Lernen könnte stark durch regelmäßige Verwendung von Übersetzungs profitieren, weil beide Sprachen miteinander so ähnlich sind.
Schauen wir uns zwei entfernteren Sprachen aussehen: Italienisch und Deutsch

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ich gehe zum Strand mit Maria, denn heute sehr heiß tut)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Ich möchte-Strand mit Maria, weil es heute sehr heiß ist)

Die Übersetzung zwischen diesen beiden Sprachen zeigt, dass sie strukturell unterschiedlich sind, aber einige Ähnlichkeiten in Bezug auf Wortschatz und Wortfolge enthalten.

In diesem Szenario ein Muttersprachler der italienischen, der deutschen (oder umgekehrt) ist das Lernen würde Schwierigkeiten haben, von einer Sprache in die andere zu übersetzen. Allerdings würde er immer noch von der Übersetzung profitieren, da wiederholte Exposition gegenüber den syntaktischen Unterschiede wird ihm helfen, die Muster der Zielsprache zu internalisieren.
Schließlich wollen wir an zwei weit entfernten Sprachen aussehen: Italienisch und Japanisch.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Ich gehe zum Strand mit Maria, denn heute sehr heiß tut)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo ATSUI kara, Maria san zu umi ni ikimasu.

(Heute sehr heiß, da Maria mit Meer zu (I) gehen)

Dabei sind die Probleme, die wir sahen zwischen Deutsch und Italienisch sind verstärkt worden. Japanisch und Italienisch haben ganz andere Wortfolgen, und sie keine ähnliche Wortschatz teilen.

Hier wird ein Muttersprachler Italiener, der Japaner (oder umgekehrt) ist das Lernen würde große Schwierigkeiten haben, in direkt von einer Sprache in die nächste zu übersetzen. Wie bei den deutschen, jedoch würde dazu dienen, eine regelmäßige 'Trainingsplan' der Übersetzung von und zu beiden Sprachen jeden Lernenden genau entziffern, wo die syntaktische und lexikalische Unterschiede liegen und ihn schließlich dazu beitragen, oder sie die mentalen Operationen auf 'turn' benötigt, um zu merken ein italienischer Begriff in eine richtige Japaner ein.
Inzwischen haben wir diskutiert:
- Warum Übersetzung ist ein notwendiger Bestandteil des Sprachenlernens.
- Wie Übersetzung helfen können Sie die syntaktische und lexikalische Beziehungen zwischen zwei Sprachen (unter anderem) zu bestimmen.

Jetzt brauchen wir nur zu diskutieren, wie, genau, Sie sollten sich über die Übersetzung in die eigene Lernroutine enthält.

Der richtige Weg Übersetzen


Wie ich schon erwähnt, Übersetzung ist ein Werkzeug, das Ihnen zeigen können, wie zwei Sprachen eine einzelne Nachricht auf ganz unterschiedliche Weise zu vermitteln.
Jeder Gedanke vermittelt durch Sprache manipuliert werden müssen und neu organisiert durch die semantische, syntaktische, lexikalischen und morphologischen Regeln dieser Sprache, bevor sie als richtig, grammatische Satz in dieser Sprache wiedergeboren werden kann.
Um sich wirklich mit diesen Regeln sowohl in Ihrer Muttersprache und der Zielsprache vertraut zu machen, ist es wichtig, dass Sie in einer Technik engagieren, die ich 'bidirektionale' Übersetzung nennen.

Das ist:
1. Übersetzung eines L2 (Zielsprache) Text in Ihrer Muttersprache. Dies geschieht, Sie in vollem Umfang zu helfen, den Inhalt des Textes zu verstehen.
2. Die Rückübersetzung des 'neuen' L1 Übersetzung wieder in L2. Dies hilft Ihnen, Ihre eigenen Fehler zu korrigieren, siehe Lücken in Ihrem Verständnis, und die die Zielsprache zu denken.
Wiederholte Praxis des Übersetzens und Neuübersetzen einen einzigen Text hin und her zwischen zwei Sprachen wird Ihnen helfen, in Bezug auf die Gesamtaussage zu denken, zu lernen, dass Sie versuchen zu vermitteln, ohne sich auf die einzelnen Wörter oder Strukturen aufgehängt, die Sie benötigen, um Sag es.

Natürlich nicht nur bidirektionale Übersetzungen von Texten umgehen Abschluss, die Sie finden können. Sie möchten Ihre Übersetzung Zeit Texte zu widmen, die:

- Kurz (zwischen 100-500 Wörter)
- Interessant für Sie
- Bei oder leicht über dem Niveau der Leistungsfähigkeit

Eine solche Praxis wird während der ersten (Pre-Intermediate) Phase des Lernens, um eine Sprache zu Ihnen von besonderem Nutzen sein, da Sie die Vertrautheit mit den häufigsten Strukturen Ihrer Zielsprache schneller und leichter gewinnen.

Verwenden Sie die Werkzeuge zur Verfügung, Sie


Meine Hoffnung ist, dass dieser Artikel hat Ihnen gezeigt, wie Sie Ihre Muttersprache ein großer Segen für Ihre Sprachenlernen sein kann, anstelle der Behinderung es oft zu sehen ist.

Der Schlüssel zur Verwendung der Muttersprache ist effektiv durch effiziente Anwendung bidirektionale Übersetzung, wobei Sie kurze, nützliche Texte hin und her zwischen den Sprachen, um die internen Strukturen Ihrer Zielsprache zu beherrschen übersetzen und übersetzen.

Denken Sie daran, einfach zu starten. Erfahren Sie, wie kurze Phrasen in Ihrer Zielsprache in die Muttersprache und wieder zurück zu drehen, und fahren Sie dann mit dem schwieriger, die eine größere Herausforderung, und je komplexer. Mit der Zeit werden Sie, dass egal welche Botschaft Sie in beiden Sprachen zu vermitteln müssen, werden Sie in der Lage sein, die Nachricht ganzheitlich zu kommunizieren, anstatt Wort für Wort. Es ist an dieser Stelle, wenn Sie nicht mehr durch die mentale Akrobatik von Zielsprache Grammatik und Syntax stymied sind, die Sie wirklich in der Lage sein werde Beherrschung der Sprache zu beginnen.

Wenn Sie in das Lernen mehr über meine bidirektionale Übersetzungsverfahren interessiert sind, werde ich es weiter im Detail in meinem Vortrag auf der Polyglot Konferenz in Thessaloniki, Griechenland am 29. Oktober 2016 diskutieren.

Bleiben Sie dran und glücklich Sprachenlernen!

Geschrieben von Luca Lampariello und Kevin Morehouse

Ähnliche Themen:

Comments